FullMetal Alchemist субтитри!

Банди върлуващи отакута... окапита... опосуми... така де, вашето next door аниме кътче
User avatar
Grast
Smallfolk
Posts: 7
Joined: Sun Nov 19, 2006 11:25 am
Location: Sofia

FullMetal Alchemist субтитри!

Post by Grast » Sun Nov 19, 2006 11:34 am

И така наскоро ми дойде идеята да направя субтитри за това велико аниме, което лично на мен ми стана любимо веднага след като го изгледах, а и имам няколко познати които са малко куци в английския език и трудно се справят, които успях да зарибя по историята, основно благодарение на статията в ShadowDance.
Но понеже съм малко невеж в тази област бих помолил за малко помощ.

Първо - ако може някой да даде линк към субтитрите на английски + тайминга не бих му отказал :)

Второ - всеки който иска да се включи към това начинание е добре дошъл и би помогнал страшно много като си разделиме епизодите да правиме субтитри поотделно, разбира се като съгласуваме помежду си "термините" характерни за анимето.

Трето - Надявам се да има повечко фенове на въпросното филмче и достатъчно всеотдайни хора които биха помогнали :)

Благодаря предварително. И не се притеснявайте да се сваржете с мен по e-mail; ICQ или Skype
mailto: grast.bg@gmail.com
skype: Grast_bG
ICQ: Grast - 333440047

----
gL hF u aLL

User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1651
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

Post by Mushu » Sun Nov 19, 2006 1:16 pm

Хмм, как така линк към субтитрите?? Те си вървят с епизодите, откъдето и да си ги изтеглиш :) Даже погледнах току-що - в анимес.бг си ги има при това на КАА :)
Иначе идеята е супер, аз май скоро си мислех, че и без това нямам работа в момента, що ли не се хвана с нещо такова :) Анимето и без това ми е много, ама много любимо. Определено може да ти се обадя в кю-то :P

User avatar
Yan
Site Admin
Posts: 6926
Joined: Sat Dec 20, 2003 12:01 am
Location: Who cares...
Contact:

Post by Yan » Sun Nov 19, 2006 1:20 pm

@ Grast Поразтърси се из нета, има достатъчно софтуеър, който вади субтитрите от видеофайловете.
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.

User avatar
Grast
Smallfolk
Posts: 7
Joined: Sun Nov 19, 2006 11:25 am
Location: Sofia

Post by Grast » Sun Nov 19, 2006 9:02 pm

Mushu субтитрите ми трябват не за друго а просто да ползвам готовия тайминг и да ги превеждам направо.
А ако ти се занимава добре дошла - ама по добре се сваржи с мен през скайп понеже кюто не го ползвам кой знае колко - просто е противна програмата :)
gL hF u aLL

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5265
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Sun Nov 19, 2006 9:15 pm

Ако субтитрите не са вградени към видеото е повече от лесно да се изкарат, примерно с MKVextractGUI

Но като гледам това, което е сложено на анимес.бг, повечето епизоди са ави-та, ако събовете са вградени май ще трябва да търсите други варианти.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Elayne
Elder God
Posts: 6266
Joined: Fri Jan 23, 2004 9:15 pm

Post by Elayne » Sun Nov 19, 2006 9:20 pm

Ам, вие смятате от английския превод да превеждате на бг? :roll:
I dont care if it hurts
I want to have control
I want a perfect body
I want a perfect soul
I want you to notice
When Im not around

User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1651
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

Post by Mushu » Sun Nov 19, 2006 9:44 pm

Grast wrote:Mushu субтитрите ми трябват не за друго а просто да ползвам готовия тайминг и да ги превеждам направо.
А ако ти се занимава добре дошла - ама по добре се сваржи с мен през скайп понеже кюто не го ползвам кой знае колко - просто е противна програмата :)
Мда, аз малко без да мисля се изказах :oops: Иначе аз Скайп не ползвам, ама ако се наложи все ще се свържем. Т.е ако нямаш достатъчно хора на разположение ;)

User avatar
Grast
Smallfolk
Posts: 7
Joined: Sun Nov 19, 2006 11:25 am
Location: Sofia

Post by Grast » Sun Nov 19, 2006 10:06 pm

Всеки е добре дошъл! Радвам се че има заинтересовани. Аз затова искам да намеря евентуално от някъде субтитри понеже в avi файловете доколкото знам не могат да се извадят - освен ако не ги пиша опотделно на ръка или нещо от сорта, което не си е работа. А за превеждането аз лично от английски, ако някой друг разбира друг език и има субтитри е добре дошъл да помогне и с неговия език - стига да има как.

Пак ви приканвам тези които са заинтересовани да помагат в превода сваржете се с мен на дадените по горе данни. Колкото сме повече толкова повече мнения, по бързо и надявам се по добри ще станат субтитрите! А и тези които могат да помогнат с разни програми за вадене или линкове със самите субтитри някъде - лично аз бих им бил безкрайно благодарен (ако има субтитри няма проблем и с тайминга ^_^)
gL hF u aLL

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6265
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Post by Demandred » Sun Nov 19, 2006 10:38 pm

Само да ви предупредя с моя много скромен опит в превеждането на субтитри - доста тегава и отнемаща повече време от очакваното работа е това, дори и да имате на разположение перфектни софт събс на английски. Но ако все пак се хванете сериозно и си намерите субтитрите на английски, ви препоръчвам да ползвате програмата Subtitle Workshop при превода, много е удобна за целта.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

User avatar
Grast
Smallfolk
Posts: 7
Joined: Sun Nov 19, 2006 11:25 am
Location: Sofia

Post by Grast » Sun Nov 19, 2006 11:01 pm

Мда не е от най-бързите неща за вършене, но с инат и упористост всичко се оправя!:) Мерси за съвета за програмата сега ще я погледна само да я намеря. Искам да благодаря на Naruto (не е от този форум) за това, че ме упъти към едни субтитри на руски, ако не друго поне тайминга ще може да се ползва, което хич не е малко.
Според мен няма да е непосилна задача. Всеки от хората които се хванеме да правиме превод на FMA да преведе по един епизод на седмица(поне аз така си представям работата). Което ще рече колкото сме повече толкова по бързо ще свършиме :)
gL hF u aLL

User avatar
armageddon
Forsaken
Posts: 2936
Joined: Tue Jan 13, 2004 10:24 am

Post by armageddon » Mon Nov 20, 2006 12:34 am

Принципно идеята е за качествено, а не за бързо направени субтитри. Не мислиш ли?

User avatar
Grast
Smallfolk
Posts: 7
Joined: Sun Nov 19, 2006 11:25 am
Location: Sofia

Post by Grast » Mon Nov 20, 2006 1:10 am

Ето това най-не обичам. Някой да почне да се заяжда, ако не може да помогне човек поне да не се обажда с глупави коментари. Ако ще се правят субтитри разбира се, че ще са качествени. Иначе за какво изобщо някой би се хванал да ги прави - и за това съм отворен към всякакви съвети, но плс без глупости!!
А с риск да се повторя - повече хора -> повече мнения (т.е. разбираемо не само за мен => качество) -> по-малко работа на човек -> по-бързо свършена работа.

Ясно?
Без лоши чувства. За към момента само липсват едни субтитри на английски от някъде и почваме - може би ще се опитам да се свържа с някой от КАА, ако са така благосклонни да дадат saurce за техните субтитри и...
gL hF u aLL

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5265
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Mon Nov 20, 2006 1:29 am

Един епизод на седмица не е чак толкова бърз превод, все пак, особено като се има предвид, че това не е сериал в който героите само стоят и си говорят. :)

Сега гледам, че на анимес си имало специална тема за вадене на субове от MKV - ако още не си, прочети я внимателно. Не вярвам някой фенсъбър да ти даде субтитрите ей така, просто си намери mkv-та, а ако имаш тайм-кодове пък било и на руски пак би следвало да te улеснят с AVI-тата. Пък и може да намерите някой, който знае руски да превежда направо от тях, макар че ако руснаците са минали през английски направо не ми се мисли колко от смисъла ще се е изменил по веригата японски-английски-руски-български. Ако беше нещо което ми е наистина любимо, а не FMA можеше и да помогна и с друго освен със съвети, но засега само с това.

П.С. Имам конструктивното предложение да превеждате "nii-san" като "брато". :lol:
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Pugsley
Moderator
Posts: 3447
Joined: Wed Jun 22, 2005 4:14 pm
Location: Отзад
Contact:

Post by Pugsley » Mon Nov 20, 2006 10:07 am

Matrim wrote:П.С. Имам конструктивното предложение да превеждате "nii-san" като "брато". :lol:

Задължително, много креативно стои :D
Love & peace
The purpose of art is to make the imagined seem real, the impossible seem possible. Pornography has much the same purpose. ...
My Anime list

User avatar
Grast
Smallfolk
Posts: 7
Joined: Sun Nov 19, 2006 11:25 am
Location: Sofia

Post by Grast » Mon Nov 20, 2006 10:24 am

Хах! Мисля че ще го пропусна това предложение! :)
А иначе, сега се опитвам отнякъде да изкопая английските субтитри понеже в google от около 200 проверени страници половината са 404 или нещо от сорта, а останалите са меко казано неориентирани към това което търся Т_T
За ваденето от mkv файловете е ясно, ама това са чак последните епизоди! :( а първите 41 са avi, което ще рече, че май успоредно с тайминга от руските ще превеждаме от самото филмче!
gL hF u aLL

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 23 guests