Аман от "професионалните" преводачи!!!
Posted: Sat Jan 07, 2006 12:00 pm
Осъзнавайки, че темата няма край, искам да изкажа крайното си възмущение от "професионалните" преводачи на филми и телевизионни сериали. Снощи, тъкмо се бях прибрал, и по случайност открих, че Нова телевизия е започнала да излъчва едно много готино сериалче, което наскоро тръгна в САЩ - Weeds. На кратко, сериалът разказва за майка с две деца, чийто съпруг е починал наскоро, и затова тя продава трева в шикозния квартал, в който живее. В оригинала, диалогът е изключително остроумен и сериалчето е много забавно.
Какво се беше получило у нас, обаче: първо, сериалът беше дублиран, което май вече е неизбежно. Второ, преводът беше едни от най-куците които някога съм виждал - един изключително остроумен диалог беше превърнат в нещо адски тъпо. Освен това, видях непознаване на елементарни английски изрази. Някоко примера - стилът беше направен изглючително тромав - "technically" беше преведено като "технически погледнато"(!), в по-голямата част от филма "have sex" беше преведено като "чукам", фразата "you can't shoot the bear" (която си беше много свежа, между другото
) беше "не може да пропуснеш да улучиш мечката" и т.н.
Като капак на възмущението ми беше незнанието на елементарен жаргон - например "freak" е станало "рапон" (!!), докато други фрази са направо замазани поради незнание и мързел. Ето един разговор:
"I can't believe people got stoned while watching The Passion of the Christ - it's weird"
"It's weird if you watch it not being stoned - it's a snuff film."
В случая snuff film значи един от онези незаконни филми, където е записано как хора биват пребивани до смърт; но как беше преведено - "филм за друсане"(!!!)
В заключение искам да изразя пълното си отчаяние от т.нар. "професионални" преводачи - това явно са хора, които не четат достатъчно, и по-лошо - не желаят да четат достатъчно, за да си подбрят езика. Което е много жалко, защото така много добри филми биват опропастени заради адски куц превод ...
Какво се беше получило у нас, обаче: първо, сериалът беше дублиран, което май вече е неизбежно. Второ, преводът беше едни от най-куците които някога съм виждал - един изключително остроумен диалог беше превърнат в нещо адски тъпо. Освен това, видях непознаване на елементарни английски изрази. Някоко примера - стилът беше направен изглючително тромав - "technically" беше преведено като "технически погледнато"(!), в по-голямата част от филма "have sex" беше преведено като "чукам", фразата "you can't shoot the bear" (която си беше много свежа, между другото

Като капак на възмущението ми беше незнанието на елементарен жаргон - например "freak" е станало "рапон" (!!), докато други фрази са направо замазани поради незнание и мързел. Ето един разговор:
"I can't believe people got stoned while watching The Passion of the Christ - it's weird"
"It's weird if you watch it not being stoned - it's a snuff film."
В случая snuff film значи един от онези незаконни филми, където е записано как хора биват пребивани до смърт; но как беше преведено - "филм за друсане"(!!!)
В заключение искам да изразя пълното си отчаяние от т.нар. "професионални" преводачи - това явно са хора, които не четат достатъчно, и по-лошо - не желаят да четат достатъчно, за да си подбрят езика. Което е много жалко, защото така много добри филми биват опропастени заради адски куц превод ...