Page 1 of 3

Аман от "професионалните" преводачи!!!

Posted: Sat Jan 07, 2006 12:00 pm
by zhivik
Осъзнавайки, че темата няма край, искам да изкажа крайното си възмущение от "професионалните" преводачи на филми и телевизионни сериали. Снощи, тъкмо се бях прибрал, и по случайност открих, че Нова телевизия е започнала да излъчва едно много готино сериалче, което наскоро тръгна в САЩ - Weeds. На кратко, сериалът разказва за майка с две деца, чийто съпруг е починал наскоро, и затова тя продава трева в шикозния квартал, в който живее. В оригинала, диалогът е изключително остроумен и сериалчето е много забавно.

Какво се беше получило у нас, обаче: първо, сериалът беше дублиран, което май вече е неизбежно. Второ, преводът беше едни от най-куците които някога съм виждал - един изключително остроумен диалог беше превърнат в нещо адски тъпо. Освен това, видях непознаване на елементарни английски изрази. Някоко примера - стилът беше направен изглючително тромав - "technically" беше преведено като "технически погледнато"(!), в по-голямата част от филма "have sex" беше преведено като "чукам", фразата "you can't shoot the bear" (която си беше много свежа, между другото :) ) беше "не може да пропуснеш да улучиш мечката" и т.н.

Като капак на възмущението ми беше незнанието на елементарен жаргон - например "freak" е станало "рапон" (!!), докато други фрази са направо замазани поради незнание и мързел. Ето един разговор:

"I can't believe people got stoned while watching The Passion of the Christ - it's weird"
"It's weird if you watch it not being stoned - it's a snuff film."

В случая snuff film значи един от онези незаконни филми, където е записано как хора биват пребивани до смърт; но как беше преведено - "филм за друсане"(!!!)

В заключение искам да изразя пълното си отчаяние от т.нар. "професионални" преводачи - това явно са хора, които не четат достатъчно, и по-лошо - не желаят да четат достатъчно, за да си подбрят езика. Което е много жалко, защото така много добри филми биват опропастени заради адски куц превод ...

Posted: Sat Jan 07, 2006 12:22 pm
by Mushu
Ох, болната ми тема :( Направо ми иде да се застрелям на моменти и се радвам, че поне знам английски и мога да си разбера оригиналните диалози. Но когато е дублирано е мъъъъка :evil: Редовно по Hallmark ме избива на истеричен смях, пример: We've made a mock-up of the plans/цитирам по памет/ беше преведено: Подиграха се с нас :shock: , при положение, че ставаше въпрос за някакви сгради и т.н, на които беше направен макет/това е от Кралят на маймуните/. Да не говорим за ОГРЕ в Шрек :shock: Сега като я срещам тая дума в Малазан-а и направо ми иде да грабна някоя картечница, баси :< Откъде някое лапе на 8-9г ще знае какво е ОГРЕ? Това може да го знае по този начин само човек, който цъка разни игрички. Ама направо ми иде да си скъсам дипломата понякога, баси, от яд, че такива некадърници са ми колеги :evil:

Posted: Sat Jan 07, 2006 2:47 pm
by spirit reaver girl
и мне мн ме дразнят преводите.наистина.например преди гледах анимето ю-ги-о по БТВ.там превода беше мн зле.ето как превеждат някои думи
the wizard of time(нали така беше :roll: )го превеждат като магьосник време или пък друг бисер
the red eyes black dragon-черният дракон с червените очи.
е това сега какво е кажете ми?имаше и още такива.но сега не си ги спомням :roll: .просто това понякога мн дразни :x и ми се ще аз да почна да превеждам вместо тях :roll:

Posted: Sat Jan 07, 2006 3:29 pm
by Vankata
В един филм пък се споменаваше как "Саломе поискала от цар Херод главата на Джон Баптиста" :shock: :lol: :lol: :lol:

Posted: Sat Jan 07, 2006 5:14 pm
by Matrim
Mushu, не знам какви канали има кабелната при теб, но сред тези които имат субтитри като че ли тези на Hallmark са с най-добър превод. Отделен въпрос е, че този канал гледам един път в месеца. Друго си е да речем "Viasat History", там такива субтитри има, че не знам да се смея или да плача. Жалко само, че в момента не мога да се сетя за фрапиращи примери. По Дискавъри пък въпреки хилядите предавания за Втората Световна Война често забравят, че "armor" освен броня значи и бронирано превозно средство, най-често танк. :) Според един приятел за такива субтитри подбирали онези, които искали най-ниско заплащане и явно са на принципа "за толкова пари, толкоз", което тях може и да ги урежда, но мен ме кара да се моля за бутон с който да изключа проклетите субтитри.

Posted: Sat Jan 07, 2006 5:20 pm
by Mushu
Ами, Матрим, всички от рода на Discovery са със субтитри, Animal Planet, National Geographic и т.н. Но аз и по БТВ и Канал 1, дето уж трябва малко да си подбират хората, съм виждала някакви простотии. Много е зле работата, определено. А тези по Discovery не ги знам как превеждат, при нас е на руски дублирано и понякога такива глупости пишат, просто падам :shock: В смисъл баща ми, който е доста по-добре с руския от мен ми дава разни шашави примери и се чудя тея хора как са ги взели да превеждат изобщо :roll:

Posted: Sat Jan 07, 2006 10:32 pm
by Xellos
Хехе, е нема да забрава в киното."Догма" началните надписи - за случая Платий. platipus. то бива тапаци бива...

Posted: Mon Jan 09, 2006 10:26 am
by Lannis
За мен "Танго и парите в брой" все още си остава номер едно в класацията на бисерите в преводите. :?

Posted: Mon Jan 09, 2006 12:36 pm
by Beric
Вчера си взех един руски филм - "На безименната височина" и в превода имаше много забавни моменти.

Двама руснаци си говорят за немски снайперист и единия казва "Он ностоящий ас", а в субтитрите пише "Той е истински задник"

Умрях да се хиля, ама за два лева толкоз.

Posted: Tue Jan 10, 2006 9:26 pm
by Lannis
Берик, току-що класацията ми се сдоби с нов Номер 1 :lol: :lol: :lol:

Направо за нищо пари си се сдобил с първокласна доза веселба!

Posted: Wed Jan 11, 2006 6:31 pm
by Mushu
Току-що се сетих един от любимите си преводачески бисери: Ситрипио/така ли се пише това на български?/ в епизодите от Междузвездни войни, в които се появява редовно възклицава "Oh, dear" и това всеки път биваше превеждано "О, скъпи!" :shock: :shock:

Posted: Wed Jan 11, 2006 7:04 pm
by Elayne
Не може да бъде :shock:!

Posted: Wed Jan 11, 2006 7:40 pm
by neEd'Le
Lannis wrote:За мен "Танго и парите в брой" все още си остава номер едно в класацията на бисерите в преводите. :?
кахахаха,тва не е истина просто :lol: :lol:

ее не,тая вечер добре се посмях деа :lol: :lol:

Posted: Wed Jan 11, 2006 9:37 pm
by Vankata
На всички, които искат да се посмеят от сърце, препоръчвам да гледат "Trainspotting" с българските субтитри от subs.unacs.bg. Разбира се, не става въпрос за професионален превод, но темата като че ли се измести към преводите въобще, а този е един от най-бездарните и идиотски, които съм виждал. Всъщност, имах намерение да извадя някои бисери и да ги пусна тук, но се отказах някъде към петнайстата реплика, защото осъзнах, че глупостите са повече от верните неща. Ето все пак началото, което започва като обикновен левашки превод, за да се превърне скоро в тотална катастрофа:

Първо оригиналът:
Choose life. Choose a job. Choose a career. Choose a family.
Choose a fucking big television.
Choose washing machines, cars, compact disc players and electrical tin openers.
(- Gangway! Run!)
Choose good health, low cholesterol and dental insurance.
Choose fixed-interest mortgage payments.
Choose a starter home. Choose your friends.
Choose leisure wear and matching luggage.
Choose a three-piece suite on hire purchase in a range of fucking fabrics.
Choose D.I.Y. and wondering who the fuck you are on a Sunday morning.
Choose sitting on that couch watching mind-numbing, spirit-crushing game shows, stuffing fucking junk food into your mouth.
(- Jammy goal!)
Choose rotting away at the end of it all.
Pissing your last in a miserable home; nothing more than an embarrassment to the selfish, fucked-up brats that you've spawned to replace yourself.
А сега и творението на неизвестния преводач:
Избираш живот. Избираш работа. Избираш кариера. Избираш семейство.
Избираш тъпата телевизия.
Избираш миялни машини, коли, компакт диск плейъри и електрически отварачки за консерви.
(- Въоръжени са! Бягай!)
Избираш доброто здраве, холестерола и здравната осигуровка.
Избираш неизменните интереси, ипотеката, възнаграждението.
Избираш домът си, избираш приятелите си.
Избираш какво да носиш през свободното си време и багажа за мача.
Избираш 1:3-та от наетият апартамент.
Избираш D.I.Y. и се чудиш кой по дяволите си в неделя сутринта.
Избираш да седиш на дивана гледайки умно и малко вцепенено, тези смислово-разбиващи игри, слагайки буца храна в устата си.
(- Джими гол!)
Избираш гадното разстояние до края на всичко това.
Стоейки в мизерния си дом не чувстваш нищо повече от объркване на егоестичното, преебано изчадие, в което си се превърнал.

Posted: Wed Jan 11, 2006 10:35 pm
by Mushu
O, Боже :shock: