ИСФ ще продължи?

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Lubimetz13
Mistborn
Posts: 1307
Joined: Sun Feb 01, 2004 1:37 pm
Location: Sofia, BUL / Baltimore, MD

Post by Lubimetz13 » Sun Feb 29, 2004 9:34 pm

Най-малко дебилският превод на думата е "кастелан", ама нещо не е сигурно :) Мен лично обаче ме вербуваха за каузата семейство "цар-ин-евн-нам-кво си" - щом основа нова Световна Империя, кълна се, че веднага ще предложа тия титли за официални...Демандред, не се хвали с това, че притежаваш неколкостотин страници каталог на роклите в Тар Валон, щото току-виж някой се самоубие от завист, да знаеш. Аз, със съчиненията на Шекспир в оригинал, мога само да се червя до теб:Р

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sun Feb 29, 2004 10:25 pm

"В оригинал" ще рече "писани на ръка лично от него", нали? :р
Не, а за да не разводнявам съвсем темата, някой има ли идея кво се очаква все пак в тая фантастика за тази година?
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5265
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Sun Feb 29, 2004 10:33 pm

Не позна Любимец, кастеланът е споменаван често и е явно различен от кастилар. Но иначе засега книгата е много добра, "Оковният пръстен" подобна ли е на нея?
Мда, и аз се чудя защо вместо "царевна" не е просто "принцеса", ама какво ли рабирам. :P
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

klamer
Commoner
Posts: 25
Joined: Sun Feb 29, 2004 10:27 pm

Post by klamer » Mon Mar 01, 2004 2:18 am

Кастилар ми звучи не особенно изискано, по-звучно е например кастилатор.
klamer aka kilo_lamer

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Mon Mar 01, 2004 10:02 am

Бе царевната горе-долу мога да я храносмеля, обаче царинът и царината са ми малко в вповече:/ Чудя се как ли са аджеба тия титли в оригинал! И само се надявам Любимец малко да се позабави с империята си, че да имам време да посвикна с титулуването:Р
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Caliostro
Farmer
Posts: 62
Joined: Tue Jan 20, 2004 3:08 pm

Post by Caliostro » Mon Mar 01, 2004 11:11 am

Помни ли някой как беше думата Веселчун на английски в оригинала на Джордан? :D
По-добре късно, отколкото по-късно!

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6265
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Post by Demandred » Mon Mar 01, 2004 1:51 pm

Gleeman е веселчун. Русинов at his best... :D
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Mar 01, 2004 2:51 pm

Е не, реално си става, кво трябва да бъде според теб точно това? Ениуей, за Оковния пръстен казват, че била адски слаба...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Lubimetz13
Mistborn
Posts: 1307
Joined: Sun Feb 01, 2004 1:37 pm
Location: Sofia, BUL / Baltimore, MD

Post by Lubimetz13 » Mon Mar 01, 2004 3:30 pm

Аз се окъпах преди доста време в светлината на "Оковния пръстен", не е нищо особено. Любовта на осиротялото момиченце с глезльовския характер с момчето от село, по време на спасяване на родното китно градче, за което на никой не му пука, от Злодея. А "кастелан" и "кастилар" са думи с един корен, носещи еднакви значения - имат корен "замък". Просто "кастилар"( испанския вариант ) не фигурира в списъците на най-често споменаваните думи, един вид. За това е адски тъпо. Царевна пък звучи като царевица. Няма никакъв изглед да свикнете, колкото и да протакам завладяването на света...Ма не, Русинов никой не се и опитва да го свали от трона, де, то е невъзможно...
Внимание. 100% спам:
Ах, Роланд, гаден админски тормоз си е това, да знаеш. Използваш правата си за да ме унижаваш...Уаааа...Диктатор с диктатор! Ама ха! Ще се оплача!...Уааааааа...уаааааа...хлип-хлип-хлип...и тема ще посветя на това, да знаеш! Няма ПЪК! Уаааа...както и да е, казах оригинал, не ръкопис:Р

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Mar 01, 2004 4:22 pm

Така си е, гаден админски тормозър съм аз ;р Ма нищо де, аз обичам да ми се обръща внимание ;)
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Mon Mar 01, 2004 6:19 pm

Ей, ама царевич много повече си бие на царевица пък! Царевната може само да му диша прахта, все пак на царевич му трябва съвсем малко да изкласи до царевичак, нъл тъй? Мисля, че може само да се радваме, че на новородената принцеса не са се сетили да й викат царевичка, на крачка са били хората:Р
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

klamer
Commoner
Posts: 25
Joined: Sun Feb 29, 2004 10:27 pm

Post by klamer » Mon Mar 01, 2004 7:07 pm

Словотворчеството е много странно нещо, но след Русинов царевич и царевна не звучат толкоз зле.
klamer aka kilo_lamer

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5767
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Mon Mar 01, 2004 7:40 pm

Стига де, толкова ли не сте чели приказки като малки - царевна и царевич са на руски титлите на принцесата и принца, и освен това ударението е на втората сричка. Напълно славянски звучат, което на мен ми харесва. Царина и царин също ми харесват, и въобще системата си е добра, стига сте плюли :) Виж, за кастиларя съм съгласна, така и не успях да свикна.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Mar 01, 2004 7:50 pm

Царина и Царин ми звучи като "рицин" честно казано, но царевната наистина и аз я уважавами верно си ми звучеше с на втората сричка ударение :) Чаткам го тва руския ;)
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5265
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Tue Mar 02, 2004 7:20 pm

Царевич и царвна са ми познати руски титли, лошо нема, в оригинал е "Castilar, provincar, roya, rather than lord, duke, king" (ако вярваме на Амазон). Любимец, в тази книга кастилар НЕ е равносилно на кастелан. Единият има дадени задължения, а другото е главно титла, доколкото зацепих аз.
Иначе книжката много ми хареса, ама аз съм си Бюджолд fanboy. :P Много странно усещане - изниква даден проблем за героите и след да речем 20 страници бива разрешен. Не да речем след 200 или 2000 както повелява модата напоследък. :)
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 19 guests