Page 66 of 123

Re: Разни

Posted: Mon Nov 28, 2016 12:01 am
by Martix
Lol, tigermaster is so grumpy, няма чувство за хумор. Война на дронове е най-смешния превод на годината. :lol:

Re: Разни

Posted: Mon Nov 28, 2016 12:57 pm
by penzata
Martix wrote:Lol, tigermaster is so grumpy, няма чувство за хумор. Война на дронове е най-смешния превод на годината. :lol:
+ 10000. :mrgreen:

"С дъх на канела" също беше ЕПИК.

Re: Разни

Posted: Mon Nov 28, 2016 3:32 pm
by Litz
На немски Игрите на Глада е "Трибутката от Панем", "Блясък на чисттия ум" е "Незабравка", "The Fault in Our Stars"- "Съдбата е моят нещастен предател", а там в озвучения Шерлок, Холмс и Уотсон си говорят на Вие :lol:

Но относно гласа е безумно да сложим някаква кофти певица от риалити да озвучава саундтрака на филм писан от Миранда.

Re: Разни

Posted: Mon Nov 28, 2016 3:54 pm
by Killua
Да, никак не сме само у наше село със странните преводачески решения и подозирам, че доста често имат някакви маркетингови или други причини (както при Моана и трейдмарка, но на мен честно казано това Моана от раз ми звучеше на английското Moan, което нали, не знам доколко е подходящо... затова и бях решила, че са го сменили на Ваяна, от Вайкам се :D).
Та предполагам рядко е съвсем на рандъм подобна промяна. Например, доколкото гледах за Кубо, главният герой Кубо има някакъв баща самурай, когото Кубо търси, и песента му е за него, та от тази гледна точка може би не е тотално в джаза преводът? На другите езици, които проверих, също не беше "двете струни", а всякакви волни съчинения.

Изобщо не се бях замислила, че "Война на дронове" звучи на "Игра на тронове"... Да го бяха направили директно "Игра на Дронове" :lol: Трибутката от Панем?? :lol:

Re: Разни

Posted: Mon Nov 28, 2016 4:47 pm
by tigermaster
Ами, виж филма и ще разбереш за какво говоря. Без да спойля, случващото се, особено на финала, наистина директно противоречи на българското заглавие. Така и така няма да направят пари с Кубо - защото го пускат по кината месец, след като по нормалния свят е излязъл на блурей, и съответно всеки, който иска да го види, вече ще го е видял. Можеха поне да го преведат както трябва. А можеха и да го пуснат със субтитри, вместо да го бавят толкова - не е толкова детски, така или иначе.

Re: Разни

Posted: Tue Nov 29, 2016 12:19 am
by Killua
Кубото го чакам да излезе! тъкмо днес му гледах пак трейлъра на кино - не е супер прекрасен дублажът ма :) Но по-ужасното беше, че ни причиниха и Красавицата и звяра дублирано, че дори и Стар Уорса с дублаж..

Ходих да гледам Ваяната и ми беше скучничък, уви..:( Повечето песни са класическите немелодични мюзикълски песни (може и от дублажа де, знам ли, ама и Тролчетата бяха дублирани и с много пеене, но бяха далеч по-добре, пък и друго си е да разпознаваш песните :Д )
Като цяло Ваяна може да е смела, ама филмът не е.

Между другото ти кои филми си превеждал тази година, някъде мернах нещо? Че ми стана интересно :)

Re: Разни

Posted: Tue Nov 29, 2016 12:38 am
by tigermaster
Преведох по-голямата част от фестивала "So Independent" тази година. Голямата ми гордост от там е "The Big Short". И "Hunt for the Wilderpeople" и "Swiss Army Man".

Re: Разни

Posted: Tue Nov 29, 2016 9:05 am
by Claymore
Хах, аз съм се приучил да игнорирам бг субтитрите га гледам на ингилизки, но няколкото момента когато им хвърлих око по време на Swiss Army Man бяха учудващо адекватни. Та добра работа. :yay: Ти ли си превеждал H.?

Re: Разни

Posted: Tue Nov 29, 2016 9:33 am
by Killua
Big Short го гледах в Барселона с испански субтитри. Беше ми кошмарен за разбиране и много му се изнервих.
Да бях имала тогава достъп до твоите субтитри!!
Суис арми мен откога му се каня! Soon!

Re: Разни

Posted: Tue Nov 29, 2016 2:35 pm
by tigermaster
Claymore47_Fen wrote:Хах, аз съм се приучил да игнорирам бг субтитрите га гледам на ингилизки, но няколкото момента когато им хвърлих око по време на Swiss Army Man бяха учудващо адекватни. Та добра работа. :yay: Ти ли си превеждал H.?
Благодаря.
Аз преведох и "H.", да.

Re: Разни

Posted: Wed Nov 30, 2016 12:32 am
by Claymore
Killua wrote:Big Short го гледах в Барселона с испански субтитри. Беше ми кошмарен за разбиране и много му се изнервих.
Да бях имала тогава достъп до твоите субтитри!!
Суис арми мен откога му се каня! Soon!
Ти ще го изпуснеш вече, той ще мине вече по кината.

Re: Разни

Posted: Fri Dec 09, 2016 4:46 pm
by penzata
Дедо Кърк чукна стотака. Еваларка, жив и здрав. Някак си, епично е, при всички такива юбиляри. :metal:

Re: Разни

Posted: Sat Dec 10, 2016 10:11 pm
by Killua
tigermaster wrote:Ами, виж филма и ще разбереш за какво говоря. Без да спойля, случващото се, особено на финала, наистина директно противоречи на българското заглавие. Така и така няма да направят пари с Кубо - защото го пускат по кината месец, след като по нормалния свят е излязъл на блурей, и съответно всеки, който иска да го види, вече ще го е видял. Можеха поне да го преведат както трябва. А можеха и да го пуснат със субтитри, вместо да го бавят толкова - не е толкова детски, така или иначе.
Много ми хареса Кубо, изгледах го най-сетне (с дублаж... и накрая ме болеше сърцето на финалните надписи, като гледах епичния каст.... но не беше зле като за дублаж всъщност, повечето време ми се струваше окей)
И имаше някакви хора в залата, но като за събота от 18:00 един ден след пускането му по кината в едно от популярните софийски кина - слабо, действително.
Не разбирам и аз защо не са си го превели със "струни" - явно под влияние от другите преводи..."Пътят на самурая" според мен не противоречи чак толкова на идеята на самия филм, от гледна точка, че буквално имаше самурай, който му показваше през цялото време пътя (a ако приемем, че Кубо е музикант-разказвач, той "разказва историята за пътя, посочен му от самурая") - но така или иначе "пътят на самурая" директно прави асоциации с нещо, познато за публиката и би могло да привлече повече интерес, докато двете струни по-трудно.
Та в крайна сметка не мисля, че е ужасно така, но е ясно,че "двете струни" е далеч по-смисленото и готино заглавие.
Макар че, ту би онест, три бяха струните накрая
Spoiler: show
е, разбира се, в заглавието "Кубо и двете струни" си влиза и третата :)

Re: Разни

Posted: Tue Dec 13, 2016 9:48 pm
by Litz
Ануар от Скинс(Дев Пател) е е номиниран за Златен Глобус :shock: Ако някой ми беше казал, че това ще е откритието и най-голямата звезда на сериала щях да му се изсмея.

Re: Разни

Posted: Wed Dec 14, 2016 5:42 pm
by penzata
Бахти, навсякъде вече, мощно почна да се спойли около Роугеца и не си намирам място. :monkey:
Шейм он ю, интернет!!!