
Разни
- penzata
- Forsaken
- Posts: 2891
- Joined: Thu Dec 10, 2009 7:13 pm
- Location: between the planescapes
- Contact:
Re: Разни
+ 10000.Martix wrote:Lol, tigermaster is so grumpy, няма чувство за хумор. Война на дронове е най-смешния превод на годината.

"С дъх на канела" също беше ЕПИК.
The hardest battles are fought in the mind.
Re: Разни
На немски Игрите на Глада е "Трибутката от Панем", "Блясък на чисттия ум" е "Незабравка", "The Fault in Our Stars"- "Съдбата е моят нещастен предател", а там в озвучения Шерлок, Холмс и Уотсон си говорят на Вие
Но относно гласа е безумно да сложим някаква кофти певица от риалити да озвучава саундтрака на филм писан от Миранда.

Но относно гласа е безумно да сложим някаква кофти певица от риалити да озвучава саундтрака на филм писан от Миранда.
Re: Разни
Да, никак не сме само у наше село със странните преводачески решения и подозирам, че доста често имат някакви маркетингови или други причини (както при Моана и трейдмарка, но на мен честно казано това Моана от раз ми звучеше на английското Moan, което нали, не знам доколко е подходящо... затова и бях решила, че са го сменили на Ваяна, от Вайкам се
).
Та предполагам рядко е съвсем на рандъм подобна промяна. Например, доколкото гледах за Кубо, главният герой Кубо има някакъв баща самурай, когото Кубо търси, и песента му е за него, та от тази гледна точка може би не е тотално в джаза преводът? На другите езици, които проверих, също не беше "двете струни", а всякакви волни съчинения.
Изобщо не се бях замислила, че "Война на дронове" звучи на "Игра на тронове"... Да го бяха направили директно "Игра на Дронове"
Трибутката от Панем?? 

Та предполагам рядко е съвсем на рандъм подобна промяна. Например, доколкото гледах за Кубо, главният герой Кубо има някакъв баща самурай, когото Кубо търси, и песента му е за него, та от тази гледна точка може би не е тотално в джаза преводът? На другите езици, които проверих, също не беше "двете струни", а всякакви волни съчинения.
Изобщо не се бях замислила, че "Война на дронове" звучи на "Игра на тронове"... Да го бяха направили директно "Игра на Дронове"


shadow dance nikoga ne luje
- tigermaster
- Elder God
- Posts: 6584
- Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am
Re: Разни
Ами, виж филма и ще разбереш за какво говоря. Без да спойля, случващото се, особено на финала, наистина директно противоречи на българското заглавие. Така и така няма да направят пари с Кубо - защото го пускат по кината месец, след като по нормалния свят е излязъл на блурей, и съответно всеки, който иска да го види, вече ще го е видял. Можеха поне да го преведат както трябва. А можеха и да го пуснат със субтитри, вместо да го бавят толкова - не е толкова детски, така или иначе.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
Re: Разни
Кубото го чакам да излезе! тъкмо днес му гледах пак трейлъра на кино - не е супер прекрасен дублажът ма
Но по-ужасното беше, че ни причиниха и Красавицата и звяра дублирано, че дори и Стар Уорса с дублаж..
Ходих да гледам Ваяната и ми беше скучничък, уви..
Повечето песни са класическите немелодични мюзикълски песни (може и от дублажа де, знам ли, ама и Тролчетата бяха дублирани и с много пеене, но бяха далеч по-добре, пък и друго си е да разпознаваш песните :Д )
Като цяло Ваяна може да е смела, ама филмът не е.
Между другото ти кои филми си превеждал тази година, някъде мернах нещо? Че ми стана интересно

Ходих да гледам Ваяната и ми беше скучничък, уви..

Като цяло Ваяна може да е смела, ама филмът не е.
Между другото ти кои филми си превеждал тази година, някъде мернах нещо? Че ми стана интересно

shadow dance nikoga ne luje
- tigermaster
- Elder God
- Posts: 6584
- Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am
Re: Разни
Преведох по-голямата част от фестивала "So Independent" тази година. Голямата ми гордост от там е "The Big Short". И "Hunt for the Wilderpeople" и "Swiss Army Man".
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
Re: Разни
Хах, аз съм се приучил да игнорирам бг субтитрите га гледам на ингилизки, но няколкото момента когато им хвърлих око по време на Swiss Army Man бяха учудващо адекватни. Та добра работа.
Ти ли си превеждал H.?

What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata
I can boom shakalaka your medulla oblongata
Re: Разни
Big Short го гледах в Барселона с испански субтитри. Беше ми кошмарен за разбиране и много му се изнервих.
Да бях имала тогава достъп до твоите субтитри!!
Суис арми мен откога му се каня! Soon!
Да бях имала тогава достъп до твоите субтитри!!
Суис арми мен откога му се каня! Soon!
shadow dance nikoga ne luje
- tigermaster
- Elder God
- Posts: 6584
- Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am
Re: Разни
Благодаря.Claymore47_Fen wrote:Хах, аз съм се приучил да игнорирам бг субтитрите га гледам на ингилизки, но няколкото момента когато им хвърлих око по време на Swiss Army Man бяха учудващо адекватни. Та добра работа.Ти ли си превеждал H.?
Аз преведох и "H.", да.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
Re: Разни
Ти ще го изпуснеш вече, той ще мине вече по кината.Killua wrote:Big Short го гледах в Барселона с испански субтитри. Беше ми кошмарен за разбиране и много му се изнервих.
Да бях имала тогава достъп до твоите субтитри!!
Суис арми мен откога му се каня! Soon!
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata
I can boom shakalaka your medulla oblongata
Re: Разни
Много ми хареса Кубо, изгледах го най-сетне (с дублаж... и накрая ме болеше сърцето на финалните надписи, като гледах епичния каст.... но не беше зле като за дублаж всъщност, повечето време ми се струваше окей)tigermaster wrote:Ами, виж филма и ще разбереш за какво говоря. Без да спойля, случващото се, особено на финала, наистина директно противоречи на българското заглавие. Така и така няма да направят пари с Кубо - защото го пускат по кината месец, след като по нормалния свят е излязъл на блурей, и съответно всеки, който иска да го види, вече ще го е видял. Можеха поне да го преведат както трябва. А можеха и да го пуснат със субтитри, вместо да го бавят толкова - не е толкова детски, така или иначе.
И имаше някакви хора в залата, но като за събота от 18:00 един ден след пускането му по кината в едно от популярните софийски кина - слабо, действително.
Не разбирам и аз защо не са си го превели със "струни" - явно под влияние от другите преводи..."Пътят на самурая" според мен не противоречи чак толкова на идеята на самия филм, от гледна точка, че буквално имаше самурай, който му показваше през цялото време пътя (a ако приемем, че Кубо е музикант-разказвач, той "разказва историята за пътя, посочен му от самурая") - но така или иначе "пътят на самурая" директно прави асоциации с нещо, познато за публиката и би могло да привлече повече интерес, докато двете струни по-трудно.
Та в крайна сметка не мисля, че е ужасно така, но е ясно,че "двете струни" е далеч по-смисленото и готино заглавие.
Макар че, ту би онест, три бяха струните накрая
- Spoiler: show
shadow dance nikoga ne luje
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest