Page 65 of 123
Re: Разни
Posted: Mon Nov 21, 2016 5:19 pm
by Litz
Или просто casting couch-a при нея е практика с всеки режисьор/продуцент

Re: Разни
Posted: Mon Nov 21, 2016 5:34 pm
by трубадур
Ако ми осигури сходни с нейните престиж и финансови дивиденти, аз няма да се дигна от тва канапе
Но иначе под палката на ароновски (хихихихи, още съм с мозъка на 12-годишен) най-вероятно може да видим джейката реално адекватна и да си пасва, а не бузесто бебе, мъчещо се да мине за 40-годишна лелка със стрий по задника. Кой знае.
Re: Разни
Posted: Mon Nov 21, 2016 7:33 pm
by Killua
уф бе хора
спестявайте на случайния читател мъката и давайте линкове за какво говорите...
досега търсех новини за Джей Ло, ама за първата известна ми с този псевдоним, Лопес....
и чак сега загрях що нищо не излиза ><
Re: Разни
Posted: Fri Nov 25, 2016 8:53 pm
by Litz
Някой знае ли защо в България и Германия "Моана" на Дисни се казва, "Смелата Ваяна"? Защо се сменя името на героинята? За Италия знам, че са го сменили от Моана на Океания заради порно звезда с името Моана, но в България?
Иначе относно Лорънс, то на английски е Jlaw, което също е объркващо, защото в началото си мислих за Jude Law, ама така е.. Но така де, съгласна съм с трубадура, че при Арнофски може и да се получи нещо качествено. Лорънс като си играе за годините, теглото (твърде млада е за О Ръсел филмите, твърде пищна е за Катнис) й се получават нещата.
Re: Разни
Posted: Sat Nov 26, 2016 11:31 am
by penzata
За да е по-гръмко, а и също, и ние, бАлгарите, да имаме пръст в проекта.
П.П.
Все пак "The Lego Batman Movie" тук е Lego Филмът: Батман. Да има.
Завръщането на първия пръв пръвчо първиАТ отмъстител 4
Re: Разни
Posted: Sat Nov 26, 2016 11:34 am
by Killua
Не е само в България, да

Ето статия по въпроса за Франция

Много драма, много нещо като гледам!
Подозирам че ние просто сме скочили в кюпа с останалите ервопейски страни заради конфликта с трейдмарка.
https://themonsoonproject.org/2016/07/1 ... in-french/
While the name change isn’t necessarily a bad thing, it does create a little linguistic confusion. The name Vaiana itself can be understood in Tahitian as mean vai, or ‘water’ and ana, ‘cave’. This however clashes when you consider that her last name Waialiki contains the Hawaiian/Maori cognate word wai also meaning water.
Disney’s alteration of film and character names is not an uncommon occurrence for French versions of English films. With past movie name changes including the likes of Finding Nemo that became Le Monde de Nemo (The World of Nemo) despite the Quebec French language version remainining Trouver Nemo (Finding Nemo). However the swap from Moana to Vaiana was claimed to be due to possible trademark issues that the name posed in Europe. With Disney Spain tweeting that “The ‘Moana’ mark is registered in Spain and in some European countries. So the film ‘Moana’, will be Vaiana.”
Re: Разни
Posted: Sat Nov 26, 2016 11:49 am
by penzata
MOANA - Means "ocean, wide expanse of water, deep sea" in Maori and Hawaiian.
А от това, което постна
Killua, явно Ваяна е вода/пещера, което е обратното на
оушъна.
Италианците трябваше да си оставят оригиналното заглавие и да си имат детско с име на порно актриса. Ето това е фън и политкоректно. Пак дискриминации.
Re: Разни
Posted: Sat Nov 26, 2016 3:05 pm
by tigermaster
На мен по ми е чудно защо официалното българско заглавие на "Кубо и двете струни" е "Кубо и пътят на самурая", при положение, че не просто е неточен превод, ами и директно противоречи на идеите на филма.
Re: Разни
Posted: Sat Nov 26, 2016 7:56 pm
by Litz
Това дето са го взели да озвучава Ваяна/Моана на български е със супер неправилен глас за ролята. В оригинала е хавайка със супер звънлив и нежен глас, а на БГ е някво уонаби на Агилера изпаднало от Х Фактор. За Моана щеше да е доста по-добре мацката, която озвучаваше Ана в Замръзналото Кралство.
Re: Разни
Posted: Sun Nov 27, 2016 1:43 am
by Martix
Добре, много важен въпрос. Кубо и пътят на самураят ще ли е или няма да е озвучен на български, като го пуснат по кината (след 2 седмици някъде идва).
Re: Разни
Posted: Sun Nov 27, 2016 10:06 am
by Killua
Martix wrote:Добре, много важен въпрос. Кубо и пътят на самураят ще ли е или няма да е озвучен на български, като го пуснат по кината (след 2 седмици някъде идва).
Как мислиш?
https://www.youtube.com/watch?v=e03gG-6xe6o
Относно неподходящия глас на бг Ваяната - то в статията, която линкнах по-горе, се обясняваше каква драма е било, че не са избрали френски полинезийци за ролите, както били направили с английската версия. Ние поне този проблем нямаме

И се
оплаквали милите полинезийци, че едни от най-секси мъжете на планетата са все оттам, а дебеланкото във филма на Дисни повече приличал на хипопотам, отколкото на мъж!
Re: Разни
Posted: Sun Nov 27, 2016 4:52 pm
by tigermaster
Искрено се надявам Кубо да не е озвучен толкова зле, колкото трейлърът показва.
Re: Разни
Posted: Sun Nov 27, 2016 11:25 pm
by Martix
Оффф.. не може ли поне един път да не окепазят някой филм с бг саунд.
Re: Разни
Posted: Sun Nov 27, 2016 11:40 pm
by Killua
Няма логика да озвучат всички анимационни филми (без Саламената фиеста

), а баш този да го оставят.
Последните, които гледах озвучени, не бяха чак толкова ужасни всъщност, може би свиквам

Но наистина ми липсва старата практика да пускат две версии - една дублирана и една със субтитри.
Относно заглавието - гледам, не е като ние да сме единствените, на другите езици също са вкарвали самураи, брони, мечове и какво ли не... Явно на повечето "двете струни" не им е било достатъчно благозвучно и са решили по-категорично да му придадат източно/японско звучене.
Re: Разни
Posted: Sun Nov 27, 2016 11:51 pm
by tigermaster
Да де, обаче...
Ами, изпиратствах го филма, понеже в три измерения, на български, със сбъркано заглавие... като има всякакви висококачествени рипове вече... На мен "Пътят на самурая" ми звучи като осемдесетарски екшън с Майкъл Дудикоф. И това не е проблемът, проблемът е, че двете струни си имат съвсем конкретно значение, а действията на главния герой през цялото време и особено на финала правят българското заглавие невалидно. Абсолютно буквално това. (Най-малкото, не е воин, а музикант.) Пак, поне имаме герой самурай този път. В предишния "Пътят на самурая" нямаше:
http://www.imdb.com/title/tt1032751/
Нямаше и японци даже. Явно за нашите експерти по филмов маркетинг разлика между японец и кореец няма. Та, имаме и по-големи провали, това ми е мисълта. Принципно, от известно време насам започвам абсолютно целенасочено да бойкотирам филми с издънени заглавия, за които знам, че са издънени. Примерно това или разните ергенски, момински, пенсионерски и квитотам запои, или "Война на дронове" (много е важно да вържем съвременен военен трилър с "Игра на тронове", значи), или...