![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
Симеоне, не съм казала, че трябва да следват мангата в превода, а че след като съм чела първо нея съм свикнала на определен превод. Дали е правилен или не е отделен въпрос, просто 'Райто', 'Шинигами' и 'Рюуку' ми звучат по-добре.
Имах предвид, казал да се превеждат Death God, Light, Ryuk и прочее, тъй че за какво спорим всъщностRoland wrote:Авторът е японец и може най-нежно да ми го поеме. За качествения превод паразитните звуци от оригиналния език са минуси. А за шинигамито - достатъчно ми е да го чувам, не искам да го чета.
Е, стига претенции, де. Не стига, че направо рекорден брой групи го събват ами се и оплакваш.Elayne wrote:Всъщност важното е колко от тия маса групи ще довършат сериала докрай. Щото, както знаем, случва се да зарежат съба към средата на сериала :/, което е доста гадно.
Plot convenience? Ами че то на Light му помага същото нещо постоянно баси! В седми епизод все едно грубо казаха "ми сори пичове, сценария казва, че това момче ще има кьорав късмет докато решим, че му е достатъчно".Moridin wrote:Тия на Л са доста очевидни, а и някои от изводите му са малко нелогични и намирисват на plot convenience.
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests