Page 7 of 17
Posted: Thu Jan 19, 2006 11:11 pm
by Matrim
Все пак Крупе е по-скоро изключение, а не показва някаква закономерност. А аз и като съм чел в оригинал пак го имам за идиот, макар и не неграмотен.
Примерно при Пратчет също има много герои, поосакатени покрай превода, които пак ме радват изключително много, така че не може да затапяме всички критици на персонажите с "ама преводът е лош".
Изненадва ме, че чак мразиш толкова герои от Песента, аз лично това чувство го пазя за избрани дебили от Колелото. В Песента аз даже не ги и мразя, огромната част са ми едни такива ултра-безразлични и въобще спокойно си прескачам главите с тях не защото не ги понасям, а защото не искам да си губя времето да четя за съдбите на хора, за които не ми дреме ни най-малко.
Posted: Thu Jan 19, 2006 11:17 pm
by $eifer
Бтв,персонажите като Санса и Аря са били най-трудни за създаване, казва Мартин в едно интервю.И наистина,помисли само,колко мъчително се постига един такъв наивен и глуповат образ като нея. Тя наистина дразни като герой,обаче такива хора е имало и още има. А нали един от най-големите плюсове на Мартин е реализма.Затова си мисля че мястото и в книгата е напълно логично.И най-важното - тя търпи РАЗВИТИЕ,променя се(както и повечето Мартинови герои).
ps:ДЖЕЙМИ ?! МОЛЯ?!
Posted: Thu Jan 19, 2006 11:45 pm
by Invisible Child
да, в смисъл, как можеш да мразиш някого след Файле?
Posted: Thu Jan 19, 2006 11:57 pm
by sauron
Файле определено води класацията, но Джордан класира и други в челната тройка, например

Posted: Fri Jan 20, 2006 1:12 am
by Trip
В отговор на Матрим- стилът се отнася пряко и до героите все пак. Описанието на чувствата и действията им също се опира на стила на автора. Така че нещата са свързани. Както сам каза, репликите също биват повлияни.
В отговор на постскриптума на $eifer
"My favorite question was when someone asked if he would consider writing a pronunciation guide to the series. He laughed and said no because he doesn't really know how to pronounce them himself. He did say that the Audio Books do have errors in pronunciation. (Petyr is just Peter, for example.)
Some he did say during the course of the evening:
Cersei = Sir-say
Jaime = Jamie (I think that was obvious but just in case)
Sansa = Sahn-sa
Tyrion = Tear-ion
Brienne = BriennE (pronounced long e at the end there)
Arya = Ar-Ya (Ex, Are ya?)
Daenerys = Dane-err-is"
Явно не е било obvious за преводача;). Сори $eifer

Рисковете на преведеното издание.

Аз лично си го произнасях като Джейми още първия път като му зърнах името
Oсвен това, чисто от фонетична гледна точка, Джайм не е правилно.
"ai" си се произнася "ей" във всяка една английска дума, за която се сещам. "Rain", "pain", "main", "lain", "wain", "grain" и т.н., като изключим някои индийски чуждици.
Но пък и Мартин казва, че всеки може да си произнася имената както ще, така че...
Ето и линка-
http://www.westeros.org/Citadel/SSM/SSM03k.html
Posted: Fri Jan 20, 2006 9:08 am
by Marfa
Аз си му виках Джайм, ма по друга причина - на испански името се пише точно така и се чете Хайме, та аз си го преведох един вид и ми се намести като Джайм. Пък и по-яко звучи от Джейми, което е много бебешко някак:)
И наистина, много моля Малазан-феновете да си малазанят на спокойствие в собствената си тема. Всички разбрахме, че Ериксън е велик, ненадминат, хвала му и вечна му слава, но това стана вече досадно, че и оттатък. Сериозно го говоря между другото.
Posted: Fri Jan 20, 2006 9:35 am
by Mushu
Марфа, аз директно си му виках Хайме, баш заради испанския, щото и на английски я четох първо Песента

И по едно време викам на мъжо "Абе, как е това преведено? " и той така ми се смя на това Хайме
Иначе аз след като съм чела 2 пъти Песента - един път в оригинал и един път превод, Малазана първите 2 превод и оттук нататък в оригинал, ми се струва, че двамата писатели имат много подобен изказ. В смисъл езикът им звучи по един и същ много приятен начин. Кой как се описвал героите и събитията честно казано не се задълбочавам. Щом няма по 3 страници с описания на рокли или чаени партита, всичко е 6

Сериозно, не виждам какво толкова се втелявате/тая дума ми е любима напоследък

/, няма смисъл да се спори кой е по-добър, за мен и двамата са добри, щом като почна да чета и не мога да оставя книгата/компа... Уви, скоро няма да стигна до A feast for crows, ама какво да се прави

Posted: Fri Jan 20, 2006 9:40 am
by Interpreter
Ами след като Audio Books правят грешки в произношението, и след като самият автор не е сигурен как да ги произнася, нещата явно не са толкова obvious. Колкото до Хайме - и аз си го помислих, но чак бивш император на Етиопия не е, все пак

И на мен "Джейми" ми идваше много, хм... изтънчено.
За по-педантичните читатели: ако случайно срещнете в превод името "Гай Юлий Цезар" не вярвайте на очите си, а си го произнасяйте според правилата на английския pronunciation, именно:
Кайъс Джулайъс Сийзах 
Posted: Fri Jan 20, 2006 9:55 am
by Roland
Ааа, ше прощаваш, тва изобщо не е същото. Някой по-начетен от мен ше обясни и защо, подозирам, че е свързано с правилата на пренасяна от латински на български
И наистина, много моля Малазан-феновете да си малазанят на спокойствие в собствената си тема. Всички разбрахме, че Ериксън е велик, ненадминат, хвала му и вечна му слава, но това стана вече досадно, че и оттатък. Сериозно го говоря между другото.
Аз така и правех, бтв, като изключим бъзика, който доведе до сегашния... "диспут"... И ше продължавам да си спамя къдет му е мястото на Малазан, обаче пък няма да оставя и една реплика, просеща отговор, без такъв. И аз сериозно го говоря
П.П. Мен пък ми е досадно, че все още има хора, които изобщо се превъзнасят по Мартин. Досади всякакви, ма не е куул да се изтъкват

Posted: Fri Jan 20, 2006 9:57 am
by Interpreter
Майтап бе, Роланд. Шутка

Posted: Fri Jan 20, 2006 12:51 pm
by Interpreter
CORRIGENDA*
Във връзка с престоящото излизане на български език (а не на BG) на "Пир за врани", IV том на "Песен за лед и огън", поднасям тук за публично обсъждане следните поправки в транскрипцията на отделни имена, които, надявам се, ще удовлетворят донякъде критично настроени и владеещи fluently English читатели:
ДЖАЙМ ЛАНИСТЪР: Да се замени с Хайме (Сейласие I) Ланистър или с по-простичкото, но елегантно Джейми.
ТИРИОН: Турете му едно "ю" в началото, за да стане Тюрион - изящно.
АРЯ: Правилната транскрипция е Ария. (По желание читателят би могъл да я назовава също "Оратория" или "Кантата", но последните две версии може би ще са проява на прекалено фриволно въображение).
ДЖОН СНЯГ: Преди пет години, когато излезе "Игра на тронове", един читател, прелистил първите страници на щанда на Славейков сурово ме уличи в липса на елементарно въображение. "Поне Снежния да го беше нарекъл", каза той. Вярно, че не следваше за "дипломиран преводач" (каквото и да означава това), но все пак владееше човекът английския флуентно (сиреч: съвършено, плавно течащо). Ето защо нека Джон да е "Снежния" - е, малко го отпраща към хората с особена сексуална ориентация, но пък звучи изящно. Добър вариант в случая е просто да го поправите на Сноу, а долу на страницата при първото срещане на името да отбележите със звездичка: от англ. snow = сняг.
ДВЕ РЕКИ: Срв. по-горе, чети "Туривърс" и наздраве!
Моля също така навсякъде, където срещнете "бараки" (от англ. barracks) непременно да го замените с "казарми" (от англ. barracks), а където окото види "казарми" веднага да се замени с "бараки" (от англ. barracks).
Също така най-добре би било флуентно (сиреч съвършено, плавно течащо) владеещите английски да четат художествените произведения в оригинал. Препоръчителен е и друг метод на четене - bilingua, при който дясното око следи оригинала на монитора, а лявото - превода в книжното тяло, при което скрупульозно се отбелязват грешките в превода. Последният метод носи допълнително удоволствие - не само се наслаждаваш на изящността на художествения текст в оригинал, но и си самодоказваш разни работи, чието доказване ти е вътрешно необходимо. Вярно е, че този метод може да доведе до астигматизъм, кривогледство или - не дай Боже - отлепване на роговицата, но все пак изкуството иска жертви, нали?
---------------
* corrigenda: лат., подлежащи на поправка - б. п.
Posted: Fri Jan 20, 2006 1:08 pm
by Mushu
Posted: Fri Jan 20, 2006 1:57 pm
by Interpreter
Ах, шок? И аз се шокирах, Мушу, когато за първи път разбрах, че във Великотърновския у-т е въведена научната дисциплина "дипломиран преводач"
По мое време, когато преподавах там езици, такава научна дисциплина не съществуваше
Но то беше малко след като у-та във В. Търново се учреди. Искаха да го нарекат "Държавен Университет Патриарх Евтимий", но в последния момент някой се сети, че абревиатурата щяла да звучи много неприлично

Posted: Fri Jan 20, 2006 2:24 pm
by Mushu
Ами аз за сефте чувам за "дипломиран преводач" като дисциплина

Иначе и аз съм дипломиран преводач, айде да не се обиждаме

Posted: Fri Jan 20, 2006 3:17 pm
by Jaar
Interpreter wrote:Във връзка с престоящото излизане на български език (а не на BG) на "Пир за врани", IV том на "Песен за лед и огън" [...]
ДВЕ РЕКИ: Срв. по-горе, чети "Туривърс" и наздраве!
Преводачо, преводачо... Вестерос не е отвъд Аритския океан и Две Реки не е затънтена провинциална област във Вестерос...
Без да претендирам за нищо, искам само да отбележа, че "гарвани" ми се струва по-подходящо за заглавието.
