Кой какво чете?
Moderator: Moridin
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
ъхъм,и е някакъв велик кошмар:(((жената явно смята,че за да изглежда пратчет добре трябва да вкара максимален брой просташки и признавам си половината от тях непознати за мен думи.ако може някой да ми обясни кивир какво е много ще му благодаря.аз мисля,че е шапка някаква ама знае ли човек
edit:interpreter ako sluchaino poznavash nqkoi iz vyzev,molq te predai im mislite mi po vyprosa s prevodite.mnogo shte sym ti blagodarna
edit:interpreter ako sluchaino poznavash nqkoi iz vyzev,molq te predai im mislite mi po vyprosa s prevodite.mnogo shte sym ti blagodarna
Да, наистина, какво за Бога ще рече кивир?!
Между другото, очевидно каксийка ще рече клюкарка, само че мен ми е любопитно каква е точната дума на английски, някой ще ми каже ли?
Аз не се имам за речево ограничен човек, но, признавам си, налага ми се някои изречения да ги прочитам по два-три пъти, докато успея да изстискам някакъв смисъл от тях. Да не споменавам, че често пъти смисълът идва като резултат от дедуктивния ми подход - нагаждам непознатата дума към средата и получавам... нещо. По тая логика и аз предположих, че кивир ще да е вид шапка. Може би войнишка, а може би - не. Има и много други, но книжлето не е при мен в момента и не мога да цитирам.
Edit:
ровейки из гуглата установих, че туй чудо било вид лък... Бога ми! Поне пояснителна бележка за невежите като мене можеха да сложат ве!
И все пак, определено заглавието щеше да звучи по-добре като Чудовищният полк например.
Между другото, очевидно каксийка ще рече клюкарка, само че мен ми е любопитно каква е точната дума на английски, някой ще ми каже ли?
Аз не се имам за речево ограничен човек, но, признавам си, налага ми се някои изречения да ги прочитам по два-три пъти, докато успея да изстискам някакъв смисъл от тях. Да не споменавам, че често пъти смисълът идва като резултат от дедуктивния ми подход - нагаждам непознатата дума към средата и получавам... нещо. По тая логика и аз предположих, че кивир ще да е вид шапка. Може би войнишка, а може би - не. Има и много други, но книжлето не е при мен в момента и не мога да цитирам.

Edit:
ровейки из гуглата установих, че туй чудо било вид лък... Бога ми! Поне пояснителна бележка за невежите като мене можеха да сложат ве!
И все пак, определено заглавието щеше да звучи по-добре като Чудовищният полк например.

- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
искам си Зарков пъъъъъъъъък!
едит:моите извинения,Марфи:)
едит:моите извинения,Марфи:)
Last edited by herairness on Tue Jun 13, 2006 4:55 pm, edited 1 time in total.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
- armageddon
- Forsaken
- Posts: 2936
- Joined: Tue Jan 13, 2004 10:24 am
В интерес на истината "чудовищна команда" не е толкова лош превод на заглавието, като се има предвид откъде идва изразът поначало.
Сега, не съм отваряла книгата на български, не знам какъв е преводът, но никак не жаля за Зарков, който режеше абзаци. Предпочитам няколко моми и момци пред това.
П.П. За "катамит" в Гугъл излизат едни неща с рейтинг 18+ та ми е интересно що за книга превежда Interpreter
wikipedia wrote: Monstrous regiment, or monstrous regiment of women are phrases which have become notorious; they are borrowed from the title of a work by the Scot John Knox, published in 1558, The First Blast of the Trumpet Against the Monstrous Regiment of Women.
The word regiment is used here in what is now a largely archaic sense, meaning government or regime
Сега, не съм отваряла книгата на български, не знам какъв е преводът, но никак не жаля за Зарков, който режеше абзаци. Предпочитам няколко моми и момци пред това.
П.П. За "катамит" в Гугъл излизат едни неща с рейтинг 18+ та ми е интересно що за книга превежда Interpreter

PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests