Page 52 of 69

Posted: Tue May 29, 2012 8:10 pm
by grigorp
MBG Books аха да се превърнят в някакъв светъл лъч в издаването на фентъзи, и се осраха съвсем:
Тетрарх част 1 – втора книга
Не стига превода на заглавието на първата "Геомансър" и проблемната редакция на същата, калпавия превод на първата Ририя, в която хората "вземаха работата" вместо да я приемат и изречения от типа на "Ще го обезглавят преди коронацията, мога да си представя.", ами сега вече и взеха да цепят книгите на две...

Posted: Tue May 29, 2012 9:30 pm
by Nameless_onee
поне бива ли я първата част, че съм малко скептичен след взор през огледалото, но пък все пак автора загатна някакъв потенциал, но дали го е развил вече е друг въпрос

Posted: Tue May 29, 2012 11:58 pm
by grigorp
Принципно книгата не е тъпа, но е доста мудна и в този точно превод досадна за четене. Всъщност проблема не е точно в превода, а във факта, че редактор през книгата не е минал или ако е минал и са му платили сега трябва да го съдят...
След зачитане на английски нещата се пооправят, но за съжаление имаме поредният автор грандоман с идея събираща се в три абзаца, които тук са разтеглени до 10 книги общо.
Аз лично Взор през огледалото към края ги дочетох на вентилатор, а тук в края на Тетрарх се отказах.

Posted: Wed May 30, 2012 5:52 pm
by Xellos
Пратчетка - Шапка пълна с небе.
Spoiler: show
Image

Posted: Tue Jun 05, 2012 6:57 pm
by logen
Кир Буличов - Селцето http://www.colibri.bg/resultsb.php?book=680

Posted: Tue Jun 05, 2012 7:23 pm
by bsb
Xellos wrote:Пратчетка - Шапка пълна с небе.
И какво, без запетая ли ще излезе?

Posted: Tue Jun 12, 2012 1:39 pm
by pepsito20
grigorp wrote:MBG Books аха да се превърнят в някакъв светъл лъч в издаването на фентъзи, и се осраха съвсем:
Тетрарх част 1 – втора книга
Не стига превода на заглавието на първата "Геомансър" и проблемната редакция на същата, калпавия превод на първата Ририя, в която хората "вземаха работата" вместо да я приемат и изречения от типа на "Ще го обезглавят преди коронацията, мога да си представя.", ами сега вече и взеха да цепят книгите на две...
Много ми е странно защо непрекъснато когато се дава мнение относно дадена книга, тя трябва да се оплюва или обратното - да се въздига до небесата. Смятам, че хората, които четат в подобни форуми искат обективно мнение, а не смятам, че се дава такова, с изказвания от типа - редакторът трябва да бъде осъден.
Съгласна съм, че при Геомансър има проблеми с превода, въпреки което книгата ми беше изключително интересна, сега чета вече "Тетрарх" и забелязвам, че проблеми с превода вече няма.
Но за превода на Ририя не мога да се сълася. С истинско удоволстие я прочетох на един дъх и смело мога да заявя, че толкова добър превод отдавна не бях чела. Преводачът е използвал толкова широк набор от думи в българския език, които толкова рядко вече се употребяват, че повечето хора дори са забравили за съществуването им. Така умело е загатнат хумора и иронията на главните герои, толкова пъстро е пресъздал цялата картина, че четейки я, имах чувството, че се намирах в техния свят. Именно за това този преводач има моите адмирации и овации, а пък такива "знаещи" хора, които могат само да недоволстват винаги е имало и ще има :)

Posted: Tue Jun 12, 2012 3:56 pm
by Lord
Реално в днешно време, когато на някого не му харесва някоя книга, но не може да даде конкретна причина за това, тенденция е да обвини преводача, коректорите, редакторите, издателството, художника на корицата, цената, българската реалност и какво ли не :D

Posted: Tue Jun 12, 2012 4:09 pm
by alshu
logen
Кир Буличов - Селцето
Това го има преведено някъде през 80-те под името "Проходът".
Или поне ако съдя по синопсиса...или пък става дума за друга история в същия свят?

"Проходът" го имам, като част от един сборник - "Среща с медуза". Много хубаво четиво. То аз принципно си харесвам Кир Буличов. Жалко е, че толкова малко от "Гуслярските истории" или с Алиса са преведени на български.

Интересно защо са сменили заглавието.

ПП
Първоначалната идея, преди Кир Буличов да я доразвие в роман, се появява в повестта със заглавие „Проходът“, публикувана на български в сборника „Среща с медуза“ през 1983 г.
Можеха да го напишат в анотацията. Всъщност "Селцето" е разширен романизиран вариант на "Проходът".

Posted: Tue Jun 12, 2012 9:13 pm
by logen
Всъщност си пише, че е базирано на и е продължение на "Проходът". Пак е в информацията за книгата в сайта.
На корицата на книгата също ще пише. А заглавието го е сменил Буличов.

Ето една детайлна статия от Lazy по темата : http://lazy-bg.blogspot.com/2010/08/blog-post.html

Posted: Wed Jun 13, 2012 12:05 pm
by alshu
logen, да ми беше прочел PS-а, що ли?

Това, което критикувам е, че не са написали тази информация в секцията "Анотация", а в секцията "За автора"...където не бих гледал, защото си знам кой е той (примерно как за благозвучие му е променен правописа на името или че всъщност е артистичен псевдоним и т.н. и т.н.)

Posted: Wed Jun 13, 2012 5:00 pm
by logen
Прочетох, предадох и анотацията е коригирана, alshu.
И най-малките детайли са важни :)

Posted: Wed Jun 13, 2012 6:27 pm
by alshu
В случая са важни...защото някой ще вземе да го прегледа диагонално (като мен) и да си каже...ааа, това звучи познато, чел съм го...само дето не е.

Posted: Tue Jun 26, 2012 9:24 am
by cordelia
На 6 ноември излиза нова книга на Бюджолд - Captain Vorpatril's Alliance

ARC в е-формат е пуснато от Баен - http://www.baenebooks.com/p-1678-captai ... -earc.aspx.
Можете да прочетете и първите шест глави.

Аз съм малко скептична дали Иван ще се издигне до нивото на Майлс и как евентуално бих приела Иван за главен герой.

Posted: Tue Jun 26, 2012 9:52 am
by thunder
еха, супер новина!

ще е грешка да сравняваме Иван с Майлс, понеже Майлс е само един :)