Page 52 of 77

Posted: Wed Aug 24, 2011 4:09 pm
by Interpreter
Предполагам откъде идва: гр. myrias е точно 10 000, в англ. myriad означава и "неизброимо количество", та по обратен път... тъй че остава "безчет" засега :)

Posted: Wed Aug 24, 2011 4:18 pm
by Devoted of Slaanesh
Чакаме с нетърпение :lol:

Posted: Wed Aug 24, 2011 4:29 pm
by Interpreter
Е, старая се да не са "мириада" този път :oops:

Posted: Wed Aug 24, 2011 4:29 pm
by Ambartanen
RRSunknown wrote:САЩ имат 280 кораба в момента :)
А непобедимата испанска армада има цели 134 кораба строени години.

Десет хиляди наистина е грандиозна изцепка.
САЩ може да има 280 бойни кораба, ама не бих се учудил ако има милион яхтички, рибарски и търговски кораби. Легендата за Нимерия винаги съм си я представял като отчаяни хора пресичащи морето на малки речни лодки като тази на Тирион от пета книга.

Posted: Wed Aug 24, 2011 5:22 pm
by RRSunknown
Както и да пресичат всеки който си има поне минимална представа от ветроходство и корабоплаване ще се хване за корема от смях. Със същия успех може да напишат как армията е наброявала 4-5 милиона войника.

Византия която има най-мощния флот и най-голямото население в ранното средновековие има цели 300 кораба.


Не че някой чака логика от дядо Мартин който си е направо рекордьор по нищо общо с истината на темата средновековие. Нищо че за ламугите изглеждат реалистично.

Posted: Wed Aug 24, 2011 5:58 pm
by Interpreter
Погледнах аз тука: http://awoiaf.westeros.org/index.php/Nymeria
погледнах и в предишните текстове, толкова са: 10 000. И не са лодки, да речеш. Легенда, какво да се прави.
В същото време на едно място в предишните книги се казва, че Нимерия е пратила на Нощния страж шестима рицари в златни вериги. Ами, при толкова народ, който е довела със себе си, могло е повече рицари да се провинят :)
Edit: Обсъдих го с дъщеря ми и тя вика "Абе тате, не се притесняваш, че има огнедишащи дракони, а се притесняваш за 10 000 кораба, нали е приказка." И това го има, но все пак... като лъже човек, е добре да лъже достоверно според мен. А, че се сетих: някой (може би Трип или Роланд) случайно да знае каква е принципната разлика между (огнедишащ) дракон и firewyrm? Защото според мен е само в названията (едното е по-древно от другото, примерно). Или едното е по-голямо от другото? Интересно ми е.

Posted: Wed Aug 24, 2011 6:39 pm
by Marfa
Claymore47_Fen wrote:Бях си приготвил един голям пост със смислови грешки за второто издание (ако има такова) но ще дам само една по - съществена.
Четвърта книга, стр. 353, на една запетайка разстояние едно от друго пише Фрийхолд и Свободната твърд. Не знам дали това е редакторска грешка или нечия друга но просто казвам. И в трета книга, не помня вече къде точно, в една от главите на Денерис, наемникът Бен Плум е писан като Бен Сливата, а в следващата й глава е псан като Бен Плум.
Всъщност това за Фрийхолд и Свободната твърд е умишлено, очевидно. По този начин се избягва забележката под линия.
Червеното злато и жълтото злато, и среброто се смятали за по-ценни от живота на робите, защото в стария Фрийхолд, Свободната твърд, робите били евтини.
Очевадно е, че "Свободната твърд" е сложено, за да каже на нечетящите английски какво означава Фрийхолд.

Posted: Wed Aug 24, 2011 6:47 pm
by Interpreter
Мерси, Марфа. В случая е така, но че има разминавки с имена е факт. Сега Клеймора ще ме засипе с други грешки :lol:
Въобще това с предаването на имената си е "кучка", дето вика Мартин по друг повод.

Posted: Wed Aug 24, 2011 7:03 pm
by Roland
Еми прави си речник бе човек. Или поне удряй по един сърч на транскрипцията и преведения вариант, да видиш кой си използвал преди...

Posted: Wed Aug 24, 2011 7:24 pm
by Interpreter
Roland wrote:Еми прави си речник бе човек. Или поне удряй по един сърч на транскрипцията и преведения вариант, да видиш кой си използвал преди...
Това и правя в момента. Не само за имена, но и за many and more фрази, които са итеративни. Разбира се, по пътя от мен до редактора също се явяват отклонения, така че пиратската "Читанка" понякога върши работа :)
Но не само в това е проблемът. Едно е да имаш цялостен завършен текст на произведение, да обмислиш кое значещо име ще звучи по-добре преведено и кое транскрибирано, друго е при поредица от няколко тома по 1000 с., където в началото е трудно да си сигурен все пак за Оксфорд ли става въпрос, или за "Волски брод".
Казвали са ми, че колегата на немския превод примерно изобщо не се затруднява - оставя си имената както са в оригинал и толкова. Това е най-чистото и "измиващо ръцете", или пък да нацвъкаш "гниди" под линия. Да де, но това не е монография все пак.

Posted: Wed Aug 24, 2011 8:27 pm
by Trip
А може да ги транскрибираш и без гниди под линия - това за по-нататъшни преводи, де. На Любо Николов на хобитите му отиваше, щото те си бяха английски селяндури, обаче Ломидол и Бързоход....

Липсата на консистентност мен ме дразни в пъти повече от всеки друг преводачески избор така или иначе.

Posted: Wed Aug 24, 2011 8:32 pm
by Claymore
Повече грешки няма да има, просто защото не ги помня. :lol: Толкова бързо изчетох 2, 3 и 4 книга една след друга, че сега помня само най - главните сюжетни врътки.
А дали ще може гусин Русинов да даде, колкото и относителна да е, дата за издаване на пета книга? В момента толкова ме сърби да чета, че ометох 100 страници от Танца и едва се сдържам. Пък и не е хубаво да се чете на компютър.
П.П. Само на мен ли ме е смешно името Резнак мо Резнак? :lol: Просташко забавление, ама какво да се прави...

Posted: Wed Aug 24, 2011 9:18 pm
by Dr. Horrible
Marfa wrote:
Claymore47_Fen wrote:Бях си приготвил един голям пост със смислови грешки за второто издание (ако има такова) но ще дам само една по - съществена.
Четвърта книга, стр. 353, на една запетайка разстояние едно от друго пише Фрийхолд и Свободната твърд. Не знам дали това е редакторска грешка или нечия друга но просто казвам. И в трета книга, не помня вече къде точно, в една от главите на Денерис, наемникът Бен Плум е писан като Бен Сливата, а в следващата й глава е псан като Бен Плум.
Всъщност това за Фрийхолд и Свободната твърд е умишлено, очевидно. По този начин се избягва забележката под линия.
Червеното злато и жълтото злато, и среброто се смятали за по-ценни от живота на робите, защото в стария Фрийхолд, Свободната твърд, робите били евтини.
Очевадно е, че "Свободната твърд" е сложено, за да каже на нечетящите английски какво означава Фрийхолд.
По мое скромно читателско мнение несъгласуваността или неяснотата са доста по-лоши от една бележка под линия.
Ако не знам бъкел английски по никакъв начин няма да разбера, че в израза „стария Фрийхолд, Свободната твърд” думичките „свободната твърд” са превод на името.
Не знам какво е очевадно, но ако видя в някакъв превод от китайски/корейски/незнаен език израз като „стария Джин-джан, Свободната твърд”, никога няма да си помисля, че „свободната твърд” е превод на Джин-Джан, а не допълнително наименование. Ако обаче под линия пише, че Джин-джан буквално означава свободна твърд, тогава ще ми се изясни всичко.
Не че разбирам каквото и да било от професионални преводи, просто си разсъждавам кое би ми се сторило по-достъпно предадено за мен като читател...

Posted: Wed Aug 24, 2011 9:43 pm
by Interpreter
Claymore47_Fen wrote:А дали ще може гусин Русинов да даде, колкото и относителна да е, дата за издаване на пета книга? ...
П.П. Само на мен ли ме е смешно името Резнак мо Резнак? :lol: Просташко забавление, ама какво да се прави...
Гусина би се ангажирал, че книгата би могло (евентуално) да се появи на щанда на ИК "Бард" на Коледния панаир. Резнак мо Резнак е едно от по-малко чутовните имена, моля.

Posted: Thu Aug 25, 2011 2:59 pm
by Томек
С малко закъснение и аз, като дъщерята на Русинов казвам, че няма никакъв проблем с 10 000 кораба. Това е легенда във фентъзи свят и можеха да бъдат и повече. Звучи епично и поетично, мисля че това е целта, а не реалния брой кораби. Няма нужда, а и не е коректно да се прави сравнение с Византия, средновековните държави или съвременни флотове.

В тази връзка, някой да е погледнал колко кораба отплават към Троя според Илиадата? :)