Page 52 of 77
Posted: Wed Aug 24, 2011 4:09 pm
by Interpreter
Предполагам откъде идва: гр. myrias е точно 10 000, в англ. myriad означава и "неизброимо количество", та по обратен път... тъй че остава "безчет" засега

Posted: Wed Aug 24, 2011 4:18 pm
by Devoted of Slaanesh
Чакаме с нетърпение

Posted: Wed Aug 24, 2011 4:29 pm
by Interpreter
Е, старая се да не са "мириада" този път

Posted: Wed Aug 24, 2011 4:29 pm
by Ambartanen
RRSunknown wrote:САЩ имат 280 кораба в момента

А непобедимата испанска армада има цели 134 кораба строени години.
Десет хиляди наистина е грандиозна изцепка.
САЩ може да има 280 бойни кораба, ама не бих се учудил ако има милион яхтички, рибарски и търговски кораби. Легендата за Нимерия винаги съм си я представял като отчаяни хора пресичащи морето на малки речни лодки като тази на Тирион от пета книга.
Posted: Wed Aug 24, 2011 5:22 pm
by RRSunknown
Както и да пресичат всеки който си има поне минимална представа от ветроходство и корабоплаване ще се хване за корема от смях. Със същия успех може да напишат как армията е наброявала 4-5 милиона войника.
Византия която има най-мощния флот и най-голямото население в ранното средновековие има цели 300 кораба.
Не че някой чака логика от дядо Мартин който си е направо рекордьор по нищо общо с истината на темата средновековие. Нищо че за ламугите изглеждат реалистично.
Posted: Wed Aug 24, 2011 5:58 pm
by Interpreter
Погледнах аз тука:
http://awoiaf.westeros.org/index.php/Nymeria
погледнах и в предишните текстове, толкова са: 10 000. И не са лодки, да речеш. Легенда, какво да се прави.
В същото време на едно място в предишните книги се казва, че Нимерия е пратила на Нощния страж шестима рицари в златни вериги. Ами, при толкова народ, който е довела със себе си, могло е повече рицари да се провинят

Edit: Обсъдих го с дъщеря ми и тя вика "Абе тате, не се притесняваш, че има огнедишащи дракони, а се притесняваш за 10 000 кораба, нали е приказка." И това го има, но все пак... като лъже човек, е добре да лъже достоверно според мен. А, че се сетих: някой (може би Трип или Роланд) случайно да знае каква е принципната разлика между (огнедишащ) дракон и
firewyrm? Защото според мен е само в названията (едното е по-древно от другото, примерно). Или едното е по-голямо от другото? Интересно ми е.
Posted: Wed Aug 24, 2011 6:39 pm
by Marfa
Claymore47_Fen wrote:Бях си приготвил един голям пост със смислови грешки за второто издание (ако има такова) но ще дам само една по - съществена.
Четвърта книга, стр. 353, на една запетайка разстояние едно от друго пише Фрийхолд и Свободната твърд. Не знам дали това е редакторска грешка или нечия друга но просто казвам. И в трета книга, не помня вече къде точно, в една от главите на Денерис, наемникът Бен Плум е писан като Бен Сливата, а в следващата й глава е псан като Бен Плум.
Всъщност това за Фрийхолд и Свободната твърд е умишлено, очевидно. По този начин се избягва забележката под линия.
Червеното злато и жълтото злато, и среброто се смятали за по-ценни от живота на робите, защото в стария Фрийхолд, Свободната твърд, робите били евтини.
Очевадно е, че "Свободната твърд" е сложено, за да каже на нечетящите английски какво означава Фрийхолд.
Posted: Wed Aug 24, 2011 6:47 pm
by Interpreter
Мерси, Марфа. В случая е така, но че има разминавки с имена е факт. Сега Клеймора ще ме засипе с други грешки
Въобще това с предаването на имената си е "кучка", дето вика Мартин по друг повод.
Posted: Wed Aug 24, 2011 7:03 pm
by Roland
Еми прави си речник бе човек. Или поне удряй по един сърч на транскрипцията и преведения вариант, да видиш кой си използвал преди...
Posted: Wed Aug 24, 2011 7:24 pm
by Interpreter
Roland wrote:Еми прави си речник бе човек. Или поне удряй по един сърч на транскрипцията и преведения вариант, да видиш кой си използвал преди...
Това и правя в момента. Не само за имена, но и за
many and more фрази, които са итеративни. Разбира се, по пътя от мен до редактора също се явяват отклонения, така че пиратската "Читанка" понякога върши работа
Но не само в това е проблемът. Едно е да имаш цялостен завършен текст на произведение, да обмислиш кое значещо име ще звучи по-добре преведено и кое транскрибирано, друго е при поредица от няколко тома по 1000 с., където в началото е трудно да си сигурен все пак за Оксфорд ли става въпрос, или за "Волски брод".
Казвали са ми, че колегата на немския превод примерно изобщо не се затруднява - оставя си имената както са в оригинал и толкова. Това е най-чистото и "измиващо ръцете", или пък да нацвъкаш "гниди" под линия. Да де, но това не е монография все пак.
Posted: Wed Aug 24, 2011 8:27 pm
by Trip
А може да ги транскрибираш и без гниди под линия - това за по-нататъшни преводи, де. На Любо Николов на хобитите му отиваше, щото те си бяха английски селяндури, обаче Ломидол и Бързоход....
Липсата на консистентност мен ме дразни в пъти повече от всеки друг преводачески избор така или иначе.
Posted: Wed Aug 24, 2011 8:32 pm
by Claymore
Повече грешки няма да има, просто защото не ги помня.

Толкова бързо изчетох 2, 3 и 4 книга една след друга, че сега помня само най - главните сюжетни врътки.
А дали ще може гусин Русинов да даде, колкото и относителна да е, дата за издаване на пета книга? В момента толкова ме сърби да чета, че ометох 100 страници от Танца и едва се сдържам. Пък и не е хубаво да се чете на компютър.
П.П. Само на мен ли ме е смешно името Резнак мо Резнак?

Просташко забавление, ама какво да се прави...
Posted: Wed Aug 24, 2011 9:18 pm
by Dr. Horrible
Marfa wrote:Claymore47_Fen wrote:Бях си приготвил един голям пост със смислови грешки за второто издание (ако има такова) но ще дам само една по - съществена.
Четвърта книга, стр. 353, на една запетайка разстояние едно от друго пише Фрийхолд и Свободната твърд. Не знам дали това е редакторска грешка или нечия друга но просто казвам. И в трета книга, не помня вече къде точно, в една от главите на Денерис, наемникът Бен Плум е писан като Бен Сливата, а в следващата й глава е псан като Бен Плум.
Всъщност това за Фрийхолд и Свободната твърд е умишлено, очевидно. По този начин се избягва забележката под линия.
Червеното злато и жълтото злато, и среброто се смятали за по-ценни от живота на робите, защото в стария Фрийхолд, Свободната твърд, робите били евтини.
Очевадно е, че "Свободната твърд" е сложено, за да каже на нечетящите английски какво означава Фрийхолд.
По мое скромно читателско мнение несъгласуваността или неяснотата са доста по-лоши от една бележка под линия.
Ако не знам бъкел английски по никакъв начин няма да разбера, че в израза „
стария Фрийхолд, Свободната твърд” думичките „
свободната твърд” са превод на името.
Не знам какво е очевадно, но ако видя в някакъв превод от китайски/корейски/незнаен език израз като „стария Джин-джан, Свободната твърд”, никога няма да си помисля, че „свободната твърд” е превод на Джин-Джан, а не допълнително наименование. Ако обаче под линия пише, че Джин-джан буквално означава свободна твърд, тогава ще ми се изясни всичко.
Не че разбирам каквото и да било от професионални преводи, просто си разсъждавам кое би ми се сторило по-достъпно предадено за мен като читател...
Posted: Wed Aug 24, 2011 9:43 pm
by Interpreter
Claymore47_Fen wrote:А дали ще може гусин Русинов да даде, колкото и относителна да е, дата за издаване на пета книга? ...
П.П. Само на мен ли ме е смешно името Резнак мо Резнак?

Просташко забавление, ама какво да се прави...
Гусина
би се ангажирал, че книгата
би могло (евентуално) да се появи на щанда на ИК "Бард" на Коледния панаир. Резнак мо Резнак е едно от по-малко чутовните имена, моля.
Posted: Thu Aug 25, 2011 2:59 pm
by Томек
С малко закъснение и аз, като дъщерята на Русинов казвам, че няма никакъв проблем с 10 000 кораба. Това е легенда във фентъзи свят и можеха да бъдат и повече. Звучи епично и поетично, мисля че това е целта, а не реалния брой кораби. Няма нужда, а и не е коректно да се прави сравнение с Византия, средновековните държави или съвременни флотове.
В тази връзка, някой да е погледнал колко кораба отплават към Троя според Илиадата?
