Page 51 of 70
Posted: Sun Oct 07, 2007 10:01 pm
by Moridin
Е поетичността и мащаба едва ли идват от английския
@Джайм - мама я е превеждала ;Р
Posted: Sun Oct 07, 2007 10:06 pm
by Roland
Не, естествено, поетичността идва от печатницата...

Posted: Sun Oct 07, 2007 10:50 pm
by Moridin
Не бъди идиот, искам да кажа, че не се губят ТОЛКОВА при превода (справка: Ремарк, когото чета сега; Бредбъри, етц). Или ше кажеш, че Невъруер е поетична? Аман от скучни остроумия

Posted: Sun Oct 07, 2007 11:55 pm
by Interpreter
Да да да

Posted: Mon Oct 08, 2007 12:18 am
by Yan
Moridin wrote:Не бъди идиот, искам да кажа, че не се губят ТОЛКОВА при превода (справка: Ремарк, когото чета сега; Бредбъри, етц). Или ше кажеш, че Невъруер е поетична? Аман от скучни остроумия

Ще повторя. Прочети, ако обичаш книгата в оригинал. После философствай колкото си искаш. В момента просто се излагаш.
П. П. Да конкретно при тоя превод се е изгубило точно
толкова. Книгата е коренно различно усещане в оригинал.
@Interpreter --- спамиш.
Posted: Mon Oct 08, 2007 12:23 am
by Interpreter
@Yan - извинявам се, просто двете реплики най-горе на страницата ми допаднаха

Posted: Mon Oct 08, 2007 7:59 am
by Moridin
Ако ме снабдиш, ще - за експеримента.
Posted: Mon Oct 08, 2007 10:16 am
by Roland
Снабди си се сам - заради това, че е Геймън

Posted: Mon Oct 08, 2007 12:08 pm
by Moridin
Рядко си взимам на английски книги, които са ме изкефили на български и ги имам. Дори да е Геймън

Posted: Mon Oct 08, 2007 12:10 pm
by Roland
Още една причина да не даваш странни мнения

Posted: Mon Oct 08, 2007 12:11 pm
by Moridin
Разни хора, разни мнения. Разни мнения за разни мнения
Бтв ловя бас най-отговорно, че прочитайки Невъруер на английски (което съм 85% сигурен, че ти не си правил, г-н Компетентно мнение), няма да си променя мнението, което изказах по-горе за качествата й и разликите й спрямо Сандмен, което биде окачествено като "странно" и "излагащо".
Posted: Mon Oct 08, 2007 12:24 pm
by Amelia
Починах си от Малазана, като прочетох "Донеси ми главата на принца" в оригинал. Че ми попадна тука, а я бях чела на български преди 100 години и съвсем я бях забравила. Много свежо книжле

Posted: Mon Oct 08, 2007 1:46 pm
by passer-by
Moridin wrote:Затварям омагьосан последната страница на Fables&Reflections - шестият от Сандмените
Искам отговорно да заявя, че всякакви дискусии на тема Невъруер или Американски Богове или Стардъст били по-яки, са някакси тотално замъглени на фона на този комикс. За мен лично (да, не съм чел Боговете, но съм я почвал), Геймън НЯМА по-велико творение и е спорно дали ще има.
Може би защото комиксът наистина е по-благодатна медия за него

От Геймън до момента съм чел само първите 20 епизода на
Sandman и
Stardust, така че слабо познавам творчеството му.
Засега мога само да кажа, че
Sandman е един от най-изпипаните комикси, които съм чел (а смея да твърдя, че съм чел немалко), а
Stardust ми хареса като приятно книжле, но далеч не колкото филма.
И аз бях забравил за Братството (в книгата)

Защо ли наистина Геймън го набута след като така и не разви тази сюжетна линия?
Към безкомпромисните фенове на
Stardust (книгата) - това, че на корицата е изписано името на Нийл Геймън, не ви ли се отразява малко на мнението в посока нагоре? Даже мъничко?

Щяхте ли да я харесвате чак толкова, ако авторът й беше някой друг?
Posted: Mon Oct 08, 2007 2:08 pm
by BaYa
Свърших втората книга от сагата за Ендър, на Орсон С. Кард и съм страшно доволна! Късмет че имам още три книги от сагата. Но докато се добера до 3-та книга (беше ми сотанала в офиса), в неделя попрочетох първият сборник на
Weird Tales (1923-1932). За непосветените ( тези които не разбират испански

), става дума за това
списание, издавано от 1919 до към 50-те години. Разказите са доста интересни и привлекателни (за такива като мен, поне) и преводът е доста добър (понякога директно от оригиналите).
Довечера започчвам 3-та за Ендър -
Speaker for the Dead.

Posted: Mon Oct 08, 2007 2:45 pm
by Yan
Ъм, Бая, Говорителя е втората.
Оригиналните Ендъри:
Играта на Ендър
Говорителят на мъртвите
Ксеноцид
Рожби на съзнанието.