Page 6 of 23

Posted: Mon Nov 02, 2009 6:00 am
by Moridin
На кого може да е дадена?

Posted: Mon Nov 02, 2009 6:06 am
by Roland
На Русинов или на Краси очевидно. Все пак вторият вече Е превеждал някои поредици, почнати от Русинов, така че въпросът си е валиден.

Posted: Mon Nov 02, 2009 6:09 am
by Moridin
е не вярвам валерий да зареже баш колелото, с което проби ;р

Posted: Mon Nov 02, 2009 7:49 am
by Interpreter
Ако знаех нещо по въпроса, щях да уведомя просветената общественост :lol:
Бих искал да продължа работата по нея, естествено, но зависи от много неща. В момента работя по 9 том на "Малазан" и по малко върху стария проект "Зимиамвия", тъй че ако ми я възложат, другото ще трябва да се замрази временно. Възможно е и да се възложи на Краси или друг колега, зависи от приоритетите, така че място за сръдни или ревност тук няма. Току що пратих запитване и чакам отговор, ако Краси знае нещо, да каже :wink:

Posted: Mon Nov 02, 2009 7:53 am
by passer-by
Може би най-логичното е да се даде на който от двамата е по-свободен в момента. :idea:

За да няма забавяния с нея или с някоя друга, както се спомена. :wink:

Още повече, че тук става дума за превод на друг автор (макар и в същата вселена), та съображението кой е превеждал Джордан не би трябвало да е определящо. :)

Posted: Mon Nov 02, 2009 9:23 am
by Mother
Да си кажа честно, мене тоя въпрос доста ме мъчи. Свикнал съм с превода на Русинов и никак не ми се ще някой друг да превежда тази, пък макар и да я е писал не Джордан, а Сандерсън. Въобще като почитател на Малазана и Колелото много ще съм доволен (както и други надявам се) ако той си преведе и двете книги. Заслужава си забавянето на едната от двете според мен.

Posted: Mon Nov 02, 2009 11:47 am
by Beric
Не знам, аз довършвам Фийст в момента. При което теоретично ще остана свободен, но не съм сигурен, че ми се хваща поредица в такъв краен стадий. Във всички случаи е по-добре Валерий да си я довърши. Аз си стискам палци за останалите неща на Сандерсън, които уж също се запланувани :)

Posted: Mon Nov 02, 2009 11:49 am
by passer-by
Да, ама Валери каза, че е зает, а ти сега казваш, че се освобождаваш. :wink:

Още повече, че ако сега се запознаеш с начина на писане на Сандерсън, ще можеш по-леко да продължиш с другите му, лично негови си книги, ако ти ги възложат, както се надяваш.

Posted: Mon Nov 02, 2009 11:57 am
by Beric
Бе не знам, гадно си е по принцип. Досега два пъти ми се е случвало. С Кевин Андерсън беше сравнително леко, щот имаше само четири книги преди моята и бяха относително тънки. При Фийст пък, съм чел по-старите, и трябваше само да опресня със "Сребърния ястреб". Макар че, във всички случаи съм бъркал разни имена и места, защото не разполагам с цялата поредица, да се ровя за всяко нещо.

Ама с Джордан би било голям зор щото го спрях още на шеста, което са си сигурно към 4000 страници за наваксване.

Като цяло е кофти да се мъчат чужди поредици.

Представям си какво й е било на колежката, която подхвана "Споделящия нож". Сигурно бая е попсувала на моите простотии :)

Това са съвсем свободни размисли, де. Нямам никаква идея на кого и кога ще го дадат.

Posted: Mon Nov 02, 2009 12:13 pm
by Morwen
Защо не правите някакви списъци в помощ на другарчето, което ще ви наследи? Нещо като речник с имена на места хора, специфични термини. Едва ли ще са чак толкова много, а може да спести адски много работа на следващия преводач.

Posted: Mon Nov 02, 2009 12:20 pm
by passer-by
Пък и даже на настоящия. Ако човек превежда дълги поредици, за него самия ще е по-практично да има такива имена под ръка, за да не ги обърка между една книга и някоя от следващите. :wink:

Posted: Mon Nov 02, 2009 6:19 pm
by petri4kov
Да се похваля че и моята броика дойде днес. Направо експресно бързо- поръчах я миналият четвъртък и трябва да се има в предвид че живея на гъза на географията. Бих започнал веднага да чета, но за мое голямо съжаление трябва да решавам задачи по математика :cry:

Posted: Mon Nov 02, 2009 7:47 pm
by Zee
Имам всички книги на български език и чакам следващите. Свикнала съм с преводите на Валерий Русинов и през годините съм се питала дали всъщност се наслаждавам на словото на Джордън или на Русинов. И като казвам наслаждавам, имам предвид, че съм човек, който не е прескочил нито ред от 12-те излезли досега книги. Запознала съм се съвестно с всяка плочка в банята на Елейн и трудностите в обучението на лични слугини, проследила съм всяко невнимателно трепване на ресните на айезседайски шал, всяка фигура от бродерията по дрехите на първостепенни, второстепенни.... четиринайсетстепенни герои.

И ако мнението на такива читатели като мен значи нещо за издателството и самия преводач, то е: Не ми харесва идеята за смяна на преводача, колкото и добър приемник да му намерите. Нека Валерий Русинов си довърши поредицата!

.

Posted: Mon Nov 02, 2009 8:22 pm
by Demandred
БТВ, при американското издание има доста дефектни копия (най-често срещаното оплакване е, че една от печатните коли липства, а друга се повтаря 2 пъти), дори Амазон временно са спрели да го продават докато се изясни проблема. Затова ако ще поръчвайте, взимайте английското - там и корицата е в пъти по-добра. ;)

Posted: Mon Nov 02, 2009 10:44 pm
by petri4kov
Какво всъщност означава печатни коли? Питам за да знам за какво да проверявам моето издание...