Page 6 of 12

Posted: Sun Jul 15, 2007 2:28 pm
by Interpreter
Означава напъни за ведър псевдосарказъм между двама добри познати, сериозни конкуренти и взаимно уважаващи се врази :lol:

Posted: Sun Jul 15, 2007 2:44 pm
by Roland
Кви конкуренти бе, човек? Ние сме в различни издателства :shock:

Posted: Sun Jul 15, 2007 3:31 pm
by Interpreter
Но издателствата ни са конкуренти, нали :)
Все едно, ти отплесна темата, повдигната от Ванката към друга пиеса.
На мен ми стана интересно друго.
Първо, Ванката вижда нещо забавно в онзи блог и го пуска на няколко места, без поне да погледне по-надолу дали има отговор на това. Просто майтап да става.
Второ, двама наши всезнайковци в типичен балкански маниер се натягат на чичко Джорджи, на него шегичката му харесва и си я пуска в блога (дреме му кое как било на български, освен това Bulgaria все още си звучи exotically, нали) и се получава интернешънъл шегичка. Тъй. Значите тъпите Bulgarians четат и си представят текста му по доста странен начин, ами нормално, всички знаем, че те са тъпи. Кой е потърпевшият? В частност - ти, преводачът, но на кого му пука - шегичката нали я има? А това, че някой обяснил там за какво иде реч след това - девета глуха, я го прочел някой, я не.

Posted: Sun Jul 15, 2007 3:49 pm
by Interpreter
то и една от няколкото реплики - следствие на същата шегичка, пак в блога на Мартин :)
Bulgarians & rams
palaeologos
2007-07-11 08:08 pm UTC (link)
Perhaps the Bulgarians thought the wildlings were bringing their own dates to the party?

Posted: Sun Jul 15, 2007 3:52 pm
by shayhiri
Контрирайте веднага с
How do the British count their sheep in the morning?

Here's how: one, two, three, four... oh, hello, George!... five, six

Posted: Sun Jul 15, 2007 7:01 pm
by Interpreter
Ами не, да се контрират там многознайковците.
Но наистина ми е интересен този манталитет тип "Булгар, Булгар, аз много знай чичко Джордж, :) но съм много нещастен и самотен като се кача в трамвайчето и се огледам around :( " 8-)

Posted: Sun Jul 15, 2007 7:18 pm
by beliefcontrol
Interpreter wrote:А това, че някой обяснил там за какво иде реч след това - девета глуха, я го прочел някой, я не.
Особено като се вземе предвид, че е постнато като отговор на произволно съобщение, а не на главната тема, едва ли някой освен хората тук го е забелязал :roll:
За щастие аз се справям с оригиналите (утре ще отида да си взема 3-та част от библиотеката), но вчера от любопитство погледнах имената в българския превод, качен онлайн и нещо не ги харесах. :lol:

Posted: Sun Jul 15, 2007 7:42 pm
by Interpreter
beliefcontrol wrote:
За щастие аз се справям с оригиналите (утре ще отида да си взема 3-та част от библиотеката), но вчера от любопитство погледнах имената в българския превод, качен онлайн и нещо не ги харесах. :lol:
Е това вече - да. Имена, някои фрази, изречения - да, тук си има мнения и вкусове.
Като си чета след време някои неща и аз си мисля - ами това можеше да е по-добре еди как си и пр.
Но с подобни глупости да се пънеш и то пред цял свят - е не. 8-)

Posted: Sun Jul 15, 2007 9:39 pm
by Interpreter
ОК, вслушах в се в съвета на Шейхири. Станахме прочути :oops:
http://grrm.livejournal.com/17565.html? ... 7#t2114717

Posted: Sun Jul 15, 2007 9:50 pm
by Roland
Беше малко излишно, имайки предвид как точно над теб някой е обяснил културно...

Posted: Sun Jul 15, 2007 9:56 pm
by Interpreter
Мне, не беше. Излишно беше наборът ми да си прави евтини глобъл фолкшегички с тъпите бългериънс, заради двама нашенски многознайковци 8-)
Можеше първо да прати един мейл в БГ издателството, за да уточни какъв е проблемът и след това да си го пусне в блога. Ама къде ти, Булгаристан там някакъв...

Posted: Mon Jul 16, 2007 6:04 pm
by Interpreter
И още малко по темата :lol:
http://www.starlighter.info/forum/viewt ... 4096#14096
Читателите винаги са прави. Виж за Читателя не съм толкова сигурен 8-)

Posted: Tue Jul 17, 2007 7:52 pm
by tigermaster
Тъй. Нямам какво да правя и затова се включвам в темата. Надявам се да не изпиша много глупости.
Interpreter wrote:Е това вече - да. Имена, някои фрази, изречения - да, тук си има мнения и вкусове.
Това е абсолютно вярно. Но не съвсем. Що се отнася до фентъзи, може и така да е, но не може да преведеш, примерно, името на Joey DeMaio(нарочно го пиша на английски) като Джой Демайо, при положение, че човекът много ясно си го произнася "ДжоУи". В случая не говоря за книга, а за статия от вестник, която ме ядоса. "Менуар" ще пукат тъпанчета в Каварна". Това беше заглавието. Общо взето, точно заради всевъзможните български транскрипции на Manowar реших, че трябва да се забрани да се превждат имената на чуждестранни групи - виждал съм "Меноуор", "Маноуор"(това май е най-близо до истината), "Маноуар", "Маноар", "Маноуър", "Маноър", любимото на всички "Мановар"(откъдето дойде "Млековар" :D ), н това "Менуар" просто вече преля чашата. Първо, представям си го с ударение на "а"-то. Но затова може и проблемът да си е в мен. Второ, въпреки всичко това е доста далеч от истината. По-близко ми е до "менует" като звучене :D :D . Друг бисер е странният превод на името на вокала на HammerFall - Жоаким Канс. Първо, изобщо не се произнася така - произнася се "Йоаким Канс". Второ, Канс е швед. "Жоаким" изобщо не ми звучи като име на швед. Това не са фентъзи герои. Това са реални хора, при това световно известни. Да се превеждат имената им по този начин е позор. Може би се поотдалечих от темата, но ме разбирате. Надявам се.

Posted: Wed Jul 18, 2007 4:17 pm
by Interpreter
Мда, това имената са тънка работа.
Аз така и не мога да простя на келтогерманските варвари, че за 1300 г. не се научиха да произнасят правилно името на Империята 8-)

Posted: Wed Jul 18, 2007 6:45 pm
by Jen
Interpreter wrote:Мда, това имената са тънка работа.
Имената на песните са ми особено любими... Не знам дали някой в човешката история ще успее да надмине по гениалност превода на "Аfter the rain has fallen", сътворен от Канал 1:
"След дъжда има загинали"
Помислих, че халюцинирам.:shock: