Page 45 of 77
Posted: Wed Jun 22, 2011 5:33 am
by Roland
Нямам вече ясни спомени от превода, освен че ми беше харесал навремето. Но оригиналът е нещо зашеметяващо добро и не си струва да се чете на бг, ако имаш езиковата възможност да го прочетеш на английски.
Posted: Wed Jun 22, 2011 10:57 am
by thunder
Ники, ако все пак искаш да ги четеш на книга, а не в електронен вид имам ги всичките

Posted: Wed Jun 22, 2011 11:59 am
by kalendarа_ska4a
Някой друг, който ги има на английски освен Roland, случайно да ги продава? Главно първата ме интересува засега.

Posted: Thu Jun 23, 2011 10:52 am
by moonlight
Тънди, ако няма други заявки, може ли аз? Ама след 11ти другия месец, че трябва се учи за изпит

Posted: Thu Jun 23, 2011 12:09 pm
by thunder
moonlight wrote:Тънди, ако няма други заявки, може ли аз? Ама след 11ти другия месец, че трябва се учи за изпит

к, ако Никола не ги ще - подсетете ме след 10-на дни само
Posted: Fri Jun 24, 2011 12:12 pm
by Devoted of Slaanesh
м. Юли наближава. Да видим дали ще издадат петата навреме?
Posted: Fri Jun 24, 2011 7:34 pm
by Roland
Е в US и UK ще я издадат навреме, споко. Тя отдавна е предадена за редакция, а тия издателства не си поплюват.
Posted: Sat Jun 25, 2011 12:42 am
by F242
Roland wrote:Нямам вече ясни спомени от превода, освен че ми беше харесал навремето. Но оригиналът е нещо зашеметяващо добро и не си струва да се чете на бг, ако имаш езиковата възможност да го прочетеш на английски.
Това което трябва да се признае, че българският Превод на TSoIaF е изключително добър. Но и G.R.R. не бива да се сравнява с един канадски писател

И на английски, и предполагам на китайски- Martin е пример за това как трябва да се пише - каквото и да е

Posted: Sat Jun 25, 2011 10:07 am
by JohanVladimir
Добре, момчета, а колко трябва да е "на ти" човек с английския, за да я прочете в оригинал, без да държи речника под възглавницата?
След като е толкова добър Мартин, склонна съм да си я купя на английски, стига наистина да мога да я чета сравнително спокойно.
Posted: Sat Jun 25, 2011 10:21 am
by The Dragon
JohanVladimir wrote:Добре, момчета, а колко трябва да е "на ти" човек с английския, за да я прочете в оригинал, без да държи речника под възглавницата?
Вземи си kindle - problem solved

Има тълковен речник вграден.
Posted: Sat Jun 25, 2011 1:43 pm
by beliefcontrol
На мен Мартин ми беше общо взето второто нещо, прочетено на английски след книга или две на Пратчет.
Не си спомням да съм срещал каквито и да било затруднения и чак толкова увъртяни думи, че да не се разбират перфектно от контекста.
Posted: Sat Jun 25, 2011 2:15 pm
by Dr. Horrible
На мен онзи ден ми подариха Игра на тронове на английски и веднага прочетох първите няколко глави. Вярно, че аз вече познавам текста, но все пак си мисля, че е достъпно написано и се чете сравнително леко.
А принципно моят английски не е кой знае какво, стига ми колкото да си разбирам безпроблемно сериали и комикси. Преди Game of Thrones съм чел в оригинал само една книжка на Геймън и Lovely Bones.
Posted: Sat Jun 25, 2011 6:07 pm
by Trip
F242, подозирам, че без сравнение с оригинала преводът е добър, но като реших да сравня няколко страници, видях неща като fortnight=два дни и леки стилистични промени. Не знам обаче в по-общ план как изглежда книгата на български.
Posted: Sat Jun 25, 2011 8:40 pm
by Devoted of Slaanesh
Преведени са добре, но има особенно в първата част доста дразнещи неща - стилистични и граматически грешки, които един редактор или коректор лесно биха отстранили. Доста ме дразнеше това навремето.

Posted: Mon Jun 27, 2011 12:19 am
by F242
Четох ги първо на български - до трета включително , след което няколко пъти на английски - намерих ги в оригинал. Не съм чел превода на четвъртата.
Не съм ги сравнявал, но си спомням, че не ме дразнеше - което само по себе си е постижение, и ми достави удоволствие - прочетох ги на един дъх. А това за паралелното четене на превод и оригинал - е само за редактори - винаги можеш да намериш нещо което ти би предал по-различно. Нямам предвид цитирания пример за fortnight.
Има и нещо друго - стилът на писане на Мартин е такъв, че може да му се навреди при превод само с голямо усилие
