Page 5 of 49

Posted: Wed Sep 10, 2008 12:07 pm
by Interpreter
Любимец, у героя Хъмбъл Межър бездруго няма нещо особено сексуално възбуждащо :lol:
Морвен, права си и не си. На Isaak Asimov, който е американски евреин с руски произход, очевадно близките са му дали името Исаак Азимов, но все пак го пишем Айзък, нали. Проблемът тук е, че английският правопис е етимологичен, докато нашият - преобладаващо фонетичен. По тази причина се опитваме да предадем имената по начина, по който те преобладаващо звучат за англоговорещите. Името на Kurt Vonnegut съм го срещал в БГ преводи поне в три варианта.
Само че тук работата е дебела. Помня какви дебати се вихреха по името Feist - Файст, Феист или Фийст. Оказах се уж прав в последствие, по силата на това, че един наш корифей по темата с транскрипция на имената от английски е разсъждавал като мен, но това нищо не означава. Просто (и тук, вярвам, Трип ще се съгласи с мен), няма строга норма. Да си представим едно измислено име, Martin Potatoes - Пътейтоуз, Потатос или Картофите? И трите варианта са само отчасти правилни :)

Posted: Wed Sep 10, 2008 12:16 pm
by Trip
Мда :) Само че, в примера ти, Пътейтоуз е overkill. Не си спомням да имаме чак толкова силно англицизиране в писменото си медийно/книжно пространство. Това изписване на дифтонги примерно е хубаво да не се прекалява, нито пък с изписването на вездесъщото в английския "ъ" (едва ли не всяка неударена гласа в бърз говор на native speaker звучи като някакъв вид "ъ"), макар ъ-то тук да ми се вижда ок.

Има някои неща, с които човек просто трябва да се съобразява и, когато търси аналогии, да внимава с институционализираните произношение - щото току виж някой пич решил, че Вашингтон го кефи безмерно много и почне да размята Вилове, Волита и Ворчестери насам-натам.

Posted: Wed Sep 10, 2008 12:35 pm
by B. Delvig
Руснаците са велики в това отношение. 8-) "Виллиам взял винчестер с собой и вышел из Велингтона"...

Posted: Wed Sep 10, 2008 1:01 pm
by Interpreter
Trip wrote:Мда :) Само че, в примера ти, Пътейтоуз е overkill. Не си спомням да имаме чак толкова силно англицизиране в писменото си медийно/книжно пространство. Това изписване на дифтонги примерно е хубаво да не се прекалява, нито пък с изписването на вездесъщото в английския "ъ" (едва ли не всяка неударена гласа в бърз говор на native speaker звучи като някакъв вид "ъ"), макар ъ-то тук да ми се вижда ок.

Има някои неща, с които човек просто трябва да се съобразява и, когато търси аналогии, да внимава с институционализираните произношение - щото току виж някой пич решил, че Вашингтон го кефи безмерно много и почне да размята Вилове, Волита и Ворчестери насам-натам.
Съгласен. По тази причина Джордж Вашингтон си остана така, а всички други - Уошингтън :) В тази връзка, след като Potatoes - Пътейтоуз ти е ок, защо все пак Ganoes - Гъноуз не ти е?

Posted: Wed Sep 10, 2008 1:06 pm
by Yan
Ами Ganoes - не ми е ясно как точно става на Гъноуз. Не е като да е Gunoes, нали :wink:

Posted: Wed Sep 10, 2008 1:15 pm
by Trip
Факт :) Освен това, чети по-внимателно де ;)
Само че, в примера ти, Пътейтоуз е overkill.
макар ъ-то тук да ми се вижда ок.
В Ganoes аз ударението си го представям на първата сричка. Не може да сложиш тъмно "ъ" на дума, в която гласната на първата сричка е "а" и ударението е в началото. Удареното "а" в англйския се чете по няколко начина, в зависимост от думата, но никога като "ъ".

Posted: Wed Sep 10, 2008 1:15 pm
by Roland
Щото тук "а"-то наистина е далеч от "ъ", а дори и да не беше, Трип сам каза, че дифтонгът обикновено е оувъркил, а тук освен насилено "ъ", имаш и такъв.

Posted: Wed Sep 10, 2008 1:29 pm
by Interpreter
Добре, но аз пък си представих ударението на "oe", възприето като дифтонг, или като в shoes, или като в toes, е освен това някакси "Ганоес" ми се стори доста префърцунено като за капитан от малазанската армия. Все едно, проблемите около този епичен текст и скромната му БГ версия далеч не са в имената.

Posted: Wed Sep 10, 2008 1:32 pm
by Matrim
Таковата, ще бъде ли нагло да помоля да отцепите споровете за превода в отделна тема? Тъком се изкефих, че са се натрупали няколко страници по темата, а то каво било - пак пустия му превод.

Posted: Wed Sep 10, 2008 1:33 pm
by Trip
Еми в обувките и пръстите ударението няма къде другаде да е :) В многосрична дума като тая поне в английския ударението пада много по-естествено на първата сричка. Ганоус/з на мен си ми звучи ок, аз още като го обсъждахме миналата година това име, отбелязах, че проблемът ми е в ъ-то най-вече.

Posted: Wed Sep 10, 2008 1:33 pm
by Roland
Всъщност ако беше и ПРОЧЕЛ, преди да измрънкаш, щеше да видиш, че разаговорът е малко по-общ.

Posted: Wed Sep 10, 2008 1:38 pm
by Matrim
Имах предвид страниците натрупали се от вчера насам, те са на тема само и единствено превода, ще ме извиняваш.

Posted: Wed Sep 10, 2008 1:43 pm
by Lubimetz13
Е, става дума за превода на Малазана обаче. Ако имаше отделна тема за него, нямаше ли в качеството си на модератор да кажеш на пишещите, че е по-добре да се пренасочат към главната тема за Малазана?

Posted: Wed Sep 10, 2008 1:48 pm
by B. Delvig
Та как е правилното впрочем? Аз си му викам Ганос Паран за собствена употреба. (както и Тисте Андии, Тайшрен на Tayschrenn, Дужек на Dujek и тн.) Положителното е че след като се вгледах по-добре смених 'Андромандър' поне 8-)



Добавено:
Опа, току-що попаднах на това описание на картите в Дек-а и ако е вярно (е ли?)..плота се сгъстява сериозно. :shock:

http://malazan.wikia.com/wiki/Deck_of_Dragons

Posted: Wed Sep 10, 2008 1:55 pm
by Interpreter
ОК, и Ганоус става.
По призива на Матрим, аз вежливо се отдръпвам от дискусията :) Замервайте се със спойлери по 8-та книга :wink: