
Морвен, права си и не си. На Isaak Asimov, който е американски евреин с руски произход, очевадно близките са му дали името Исаак Азимов, но все пак го пишем Айзък, нали. Проблемът тук е, че английският правопис е етимологичен, докато нашият - преобладаващо фонетичен. По тази причина се опитваме да предадем имената по начина, по който те преобладаващо звучат за англоговорещите. Името на Kurt Vonnegut съм го срещал в БГ преводи поне в три варианта.
Само че тук работата е дебела. Помня какви дебати се вихреха по името Feist - Файст, Феист или Фийст. Оказах се уж прав в последствие, по силата на това, че един наш корифей по темата с транскрипция на имената от английски е разсъждавал като мен, но това нищо не означава. Просто (и тук, вярвам, Трип ще се съгласи с мен), няма строга норма. Да си представим едно измислено име, Martin Potatoes - Пътейтоуз, Потатос или Картофите? И трите варианта са само отчасти правилни
