Page 5 of 12

Posted: Sat Jun 23, 2007 11:39 am
by Marfa
Хахахаха, факт! :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Posted: Sat Jul 14, 2007 4:55 pm
by Vankata
Малък цитат от блога на Джордж Мартин:
...I met a couple of readers from Bulgaria who told me that in my Bulgarian editions, "battering ram" is translated with the word for a male sheep. I keep picturing the scene at the Wall, where the wildlings try to knock through the gate with... ah... sheep under their arms... the Bulgarians must think I'm very imaginative.

Posted: Sat Jul 14, 2007 5:04 pm
by shayhiri
Е, не. :shock: Не си спомням никви овни или кочове. Точно на английски е "боен коч", таран на бг няма нищо общо.

Demands explanation.

Posted: Sat Jul 14, 2007 6:48 pm
by Super M
Аз третата книга не съм я чел още, но веднага се сещам за славянското оръжие "овен" - това ако не се лъжа е малка походна "колибка на колела", която има в основата си таран за разбиване на крепостната врата, а отгоре е покрита с твърди кожи, под които се крият нападателите, докато я задвижват.

Поправете ме ако греша.

Posted: Sun Jul 15, 2007 9:28 am
by Interpreter
Vankata wrote:Малък цитат от блога на Джордж Мартин:
...I met a couple of readers from Bulgaria who told me that in my Bulgarian editions, "battering ram" is translated with the word for a male sheep. I keep picturing the scene at the Wall, where the wildlings try to knock through the gate with... ah... sheep under their arms... the Bulgarians must think I'm very imaginative.
:lol: :lol: :lol: Може само да ме радва, че БГ версията е обсъдена с уважавания много от мен Мартин :) От друга страна въпросните български читатели явно са демонстрирали флуентния си инглиш, превеждайки обратно "таран" и "овен" като male sheep :mrgreen:
Помня как след издаването на първата книга един пък ме критикуваше, че употребявам чуждицата "таран" вместо правилното овен :roll: Факт е, че английското (battering) ram - по-често в оригинала за краткост ram, идва от същата идея (действието наподобява налитането на овен), както и бълг. "овен" като стенобойно оръжие. В превода често съм употребявал "таран" като название на самото действие (извършване на таран), а "овен" (често пъти в кавички) - за съоръжението, на носа на кораб или при разбиване на стенаq или порта. Това е и редовната дума за случая в исторически съчинения и романи, а дали "овенът" е на колесар и покрит отгоре за защита от стрелите на бранителите на крепостта - това вече са технически подробности 8-)

Posted: Sun Jul 15, 2007 9:43 am
by Marfa
Аз съм военен неспециалист, но в кръстословиците често съм срещала заданието: четири букви, древно стенобойно оръжие (таран).

В смисъл, ако толкоз не са знаели и за другото значение на "овен", да бяха питали, вместо да се излагат. бахти.

Posted: Sun Jul 15, 2007 10:01 am
by Interpreter
Сигурно за 100-ен път ще кажа: Хващали са ме в крачка за неприятни гафове, упреквали са ме за принципни недостатъци (според тях) в някои работи и винаги има файда, най-малкото защото започваш да внимаваш и да се стараеш повече (според силите). Тъй че за Бога братя, критикувайте, но проверете си първо нещата, по-грамотно и не като кон с капаци, защото така критиката само девалвира :(
А пък това да се срещнеш с автора и да му кажеш свойски, "Абе пич, знаеш ли у нас в БГ как са ти смотали текста, излиза, че диваците нападат с овце под мишниците" и пр... Не знам, предполагам че само нашенче може да го направи :(

Posted: Sun Jul 15, 2007 1:00 pm
by Interpreter
Хе-хе, Ванката го пуснал и в други форуми :lol: Axios!*, дето викат братята гърци :wink:
----------
* букв. - "достойно", в см. - "браво", Б. пр.

P.S. Мислех да отговоря в блога на Дж. Мартин, но някой вече го е направил, така че няма смисъл:
about the ram in Bulgarian
jackrum_2
2007-07-15 08:37 am UTC (link)
Unfortunately the Bulgarian fans who told the joke about the ram to Mr. Martin weren't speaking that fluently Bulgarian. The used Bulgarian word has two meanings in Bulgarian, as in English, indeed - first as "male sheep", second as "battle weapon". And it is commonly used in historical books.
The poor people who tried to show knowledge in English didn't know the second meaning of the word "овен" i.e. "ram".

Posted: Sun Jul 15, 2007 1:07 pm
by Roland
Ти се радвай, че някой не е запознал Ериксън с бг-превода на НЕГОВАТА поредица... :twisted:

Posted: Sun Jul 15, 2007 1:10 pm
by Interpreter
Roland wrote:Ти се радвай, че някой не е запознал Ериксън с бг-превода на НЕГОВАТА поредица... :twisted:
Още не е късно, дерзай, колега :) После някой току виж запознал Паолини с негов превод, и въобще ще се почнат едни запознанства - веселба :twisted:

Posted: Sun Jul 15, 2007 1:22 pm
by Roland
Въпросът е дали Паолини ще се стопли толкова от превода на "dragon" като "дракон", колкото Ериксън от гуглите, Джагътите и заплодените измамници :lol:

Posted: Sun Jul 15, 2007 1:29 pm
by Interpreter
Roland wrote:Въпросът е дали Паолини ще се стопли толкова от превода на "dragon" като "дракон", колкото Ериксън от гуглите, Джагътите и заплодените измамници :lol:
Едва ли. Затова пък съм почти убеден, че ще получи обриви като разбере за огромния интерес към българското му издание :lol:

Posted: Sun Jul 15, 2007 1:32 pm
by Roland
Извинявай, в напъните си да си саркастичен, се отплесна :) Аз кво общо имам с хайпа на Сашко?

Posted: Sun Jul 15, 2007 1:39 pm
by Interpreter
Не съм саркастичен бе, човек, просто ми е приятно да се поупражним малко в словесна фехтовка, докато си допивам биричката.
А какво е "хайпа на Сашко", наистина не разбирам - за Спар ли става въпрос? :roll:

Posted: Sun Jul 15, 2007 1:40 pm
by shayhiri
Да. :) Другото ясно ма тва кво означава?
огромния интерес към българското му издание