Преводи
Малък цитат от блога на Джордж Мартин:
			
									
									
						...I met a couple of readers from Bulgaria who told me that in my Bulgarian editions, "battering ram" is translated with the word for a male sheep. I keep picturing the scene at the Wall, where the wildlings try to knock through the gate with... ah... sheep under their arms... the Bulgarians must think I'm very imaginative.
Е, не. 
 Не си спомням никви овни или кочове. Точно на английски е "боен коч", таран на бг няма нищо общо.
Demands explanation.
			
									
									Demands explanation.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
Аз третата книга не съм я чел още, но веднага се сещам за славянското оръжие "овен" - това ако не се лъжа е малка походна "колибка на колела", която има в основата си таран за разбиване на крепостната врата, а отгоре е покрита с твърди кожи, под които се крият нападателите, докато я задвижват.
Поправете ме ако греша.
			
									
									Поправете ме ако греша.
Блог за хора, които не се примиряват с живота в сиво:
http://troshanov.wordpress.com
						http://troshanov.wordpress.com
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
Vankata wrote:Малък цитат от блога на Джордж Мартин:
...I met a couple of readers from Bulgaria who told me that in my Bulgarian editions, "battering ram" is translated with the word for a male sheep. I keep picturing the scene at the Wall, where the wildlings try to knock through the gate with... ah... sheep under their arms... the Bulgarians must think I'm very imaginative.
Помня как след издаването на първата книга един пък ме критикуваше, че употребявам чуждицата "таран" вместо правилното овен
					Last edited by Interpreter on Sun Jul 15, 2007 9:47 am, edited 1 time in total.
									
			
									"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
						- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
Сигурно за 100-ен път ще кажа: Хващали са ме в крачка за неприятни гафове, упреквали са ме за принципни недостатъци (според тях) в някои работи и винаги има файда, най-малкото защото започваш да внимаваш и да се стараеш повече (според силите). Тъй че за Бога братя, критикувайте, но проверете си първо нещата, по-грамотно и не като кон с капаци, защото така критиката само девалвира  
 
А пък това да се срещнеш с автора и да му кажеш свойски, "Абе пич, знаеш ли у нас в БГ как са ти смотали текста, излиза, че диваците нападат с овце под мишниците" и пр... Не знам, предполагам че само нашенче може да го направи
			
									
									А пък това да се срещнеш с автора и да му кажеш свойски, "Абе пич, знаеш ли у нас в БГ как са ти смотали текста, излиза, че диваците нападат с овце под мишниците" и пр... Не знам, предполагам че само нашенче може да го направи
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
						- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
Хе-хе, Ванката го пуснал и в други форуми  
 Axios!*, дето викат братята гърци  
 
----------
* букв. - "достойно", в см. - "браво", Б. пр.
P.S. Мислех да отговоря в блога на Дж. Мартин, но някой вече го е направил, така че няма смисъл:
			
													----------
* букв. - "достойно", в см. - "браво", Б. пр.
P.S. Мислех да отговоря в блога на Дж. Мартин, но някой вече го е направил, така че няма смисъл:
about the ram in Bulgarian
jackrum_2
2007-07-15 08:37 am UTC (link)
Unfortunately the Bulgarian fans who told the joke about the ram to Mr. Martin weren't speaking that fluently Bulgarian. The used Bulgarian word has two meanings in Bulgarian, as in English, indeed - first as "male sheep", second as "battle weapon". And it is commonly used in historical books.
The poor people who tried to show knowledge in English didn't know the second meaning of the word "овен" i.e. "ram".
					Last edited by Interpreter on Sun Jul 15, 2007 1:08 pm, edited 1 time in total.
									
			
									"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
						- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
Още не е късно, дерзай, колегаRoland wrote:Ти се радвай, че някой не е запознал Ериксън с бг-превода на НЕГОВАТА поредица...
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
						- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
Едва ли. Затова пък съм почти убеден, че ще получи обриви като разбере за огромния интерес към българското му изданиеRoland wrote:Въпросът е дали Паолини ще се стопли толкова от превода на "dragon" като "дракон", колкото Ериксън от гуглите, Джагътите и заплодените измамници
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
						- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
Да.  
 Другото ясно ма тва кво означава?
			
									
									огромния интерес към българското му издание
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest
						
