Page 37 of 99

Posted: Thu Oct 14, 2010 2:30 pm
by Silver
Том Харди е онзи дето си падаше по Гордън-Левит в Инсепшъна.
Не е зле.

Има отгоре един коментар за Тру Грит дето е демонстративно интелектуално харакири отвсякъде, но ще се въздържа.

Posted: Thu Oct 14, 2010 5:38 pm
by Muad_Dib
Нямам търпение за тру Грит, ВЕЛИКО изглежда

Posted: Thu Oct 14, 2010 7:02 pm
by Rentless
Сега чух, че RED ще бъде преведен като БСП.

БСП!!! :dash:

Posted: Fri Oct 15, 2010 12:03 am
by Moridin
Харикири, не харикири, това е положението.
Но тъй като това, мили РАЗБИРАЧИ, е все пак ВАШИЯТ форум, ви оставям да се радвате на разни абсолютно безцелни побъркващо скучни кънтри чекии и се отправям към колдрекса си :mrgreen:

Posted: Fri Oct 15, 2010 12:27 am
by Roamer
Rentless wrote:Сега чух, че RED ще бъде преведен като БСП.

БСП!!! :dash:
Мдам, това го пообсъдихме вече в тази, същата тема, няколко страници по-назад :) На мен на първо четене ми прозвуча идиотско, но след малко замисляне осъзнах, че всъщност е страхотно. Да, харесва ми. Много :)

Posted: Fri Oct 15, 2010 3:14 am
by Roland
Moridin wrote:Харикири, не харикири, това е положението.
Но тъй като това, мили РАЗБИРАЧИ, е все пак ВАШИЯТ форум, ви оставям да се радвате на разни абсолютно безцелни побъркващо скучни кънтри чекии и се отправям към колдрекса си :mrgreen:
Word.

И аз съм от феновете на БСП като заглавие бтв. Най-сетне като ше е различно заглавието, барем да е оригинално.

Posted: Fri Oct 15, 2010 9:31 am
by Rentless
Наистина ли мислите така? :shock:
Лично за мен, това е направо обидно.
Първо, това е пълна подигравка с оригиналното заглавие. Филма може и да е комедия, но това не значи че може да му пикаеш на заглавието с подобна глупост.
Второ, знак, че преводача е мързелив или некомпетентен. Що за човек би се спрял точно на този превод?
И трето, изключително разсейващо. Каква, Бога ми, е връзката на филма с БСП? Постера е червен? Сериозно? Сериозно???
Филма се казва Retired and Extremely Dangerous. Как това става Бесни Стари Пенсии просто не ми го побира главата.
По тая логика Blade трябваше да го преведат като Чикия, а A-Team щеше да е Атборът. Селянията да е пълна.

Posted: Fri Oct 15, 2010 9:35 am
by Roland
Дълбоко невярно. RED e съкращение. Не може да се преведе буквално, защото ще е нещо като ПУО, ПМО или ПИО, което не значи нищо. БСП има нужните конотации с а) червено, б) пенсионери, а трите думи в съкращението пасват идеално на смисъла на филма. Никаква връзка с примерите ти, които са ненужна промяна.

Posted: Fri Oct 15, 2010 9:36 am
by Morwen
Добре, буквално преведено заглавието е "пенсионирани и много опасни". До "Бесни стари пенсии" смисловата разлика не е чак толкова много. А двата акронима ползват различни качества на заглавието. Докато RED набляга върху опасността на групата, БСП набляга върху възрастта им, доколкото БСП винаги е била известна с твърдия си електорат от пенсионери. Не е идеално, но и на мен ми се вижда добра находка.

Posted: Fri Oct 15, 2010 9:39 am
by Moridin
Супер е добро наистина, докато не знаех кво значи РЕД, не вдявах, но е гениално

Posted: Fri Oct 15, 2010 9:39 am
by Roland
Плюс, да не забравяме, че иде реч за комедиен комикс. Така че кретенско заглавие от тоя тип си му пасва идеално.

Posted: Fri Oct 15, 2010 10:05 am
by Rentless
Roland wrote:Дълбоко невярно. RED e съкращение. Не може да се преведе буквално, защото ще е нещо като ПУО, ПМО или ПИО, което не значи нищо. БСП има нужните конотации с а) червено, б) пенсионери, а трите думи в съкращението пасват идеално на смисъла на филма. Никаква връзка с примерите ти, които са ненужна промяна.
Или пък ПРО да речем?

В един момент от филма,
Spoiler: show
вадят папката на нашия. На нея с голям печат има думичката RED. Човекът изкарал папката пояснява, че това значи Retired and Extremely Dangerous. Сега си представете тази сцена с превод. Никак не ми се получава.
Roland wrote:Плюс, да не забравяме, че иде реч за комедиен комикс. Така че кретенско заглавие от тоя тип си му пасва идеално.
Нещо е базирано на комедиен комикс, следователно едно кретенско заглавие пасва идеално? Защо? Имаш нещо против комиксите по принцип или мислиш че комедия=кретения?

Posted: Fri Oct 15, 2010 10:21 am
by Roamer
Rentless wrote:
Roland wrote:Плюс, да не забравяме, че иде реч за комедиен комикс...
...Имаш нещо против комиксите по принцип...?
Това е на път да ми влезе в личния файл с цитати :) :lol: :D Да, може да се каже, че Роланд има нещо против комиксите - физически 24 часа на ден не стигат, за да изчете всички, които би искал :)

Иначе имам силно подозрение, че в случая под "кретенско" е имал предвид нещо като "не съвсем сериозно, леко подигравателно, леко намигащо, леко саркастично, и всичко това заедно, така че да е малко повече, отколкото за нещо, което не е комедиен комикс". Но все пак той трябва да си каже.

Posted: Fri Oct 15, 2010 11:04 am
by rodd1ck
Въобще не е лошо заглавието, със сигурност ще го споменат в забавната част на БТВ новините, пък ако има и обидени още по-добре.

Posted: Sat Oct 16, 2010 5:27 pm
by Ghibli
Ако има за какво да се критикува това заглавие, това е фактът, че БСП = политическа партия, наследник на друга политическа партия, и би трябвало да е ясно какви асоциации изникват в главата на всеки българин при споменаването на това съкращение. Процент забавност - нула.