Page 4 of 7

Posted: Mon Dec 27, 2004 12:20 pm
by Dilvish the Damned
Сещам се за английския, благодаря. Причината, поради която няма да ги прочета на английски, е същата, поради която няма да карам и Ролс-Ройс или Майбах. Експретно мнение за езици не давам, също така, но си прав, че на немски няма да ми хареса - просто не го знам.
Не знам защо си решил, че не съм прочел това, което сте писали, обаче. Длъжен ли съм да се съгласявам с него, не разбрах?

Posted: Mon Dec 27, 2004 12:22 pm
by Roland
Ами може би липсата на какъвто и да било сигнал, че обяснението ми за пренасянето на друг език е било забелязано, ме наведе на тая мисъл. А каква е, извини ме, причината да не караш Ролс-Ройс или Майбах?

Posted: Mon Dec 27, 2004 12:27 pm
by Dilvish the Damned
Финансова е. Просто ми е по-изгодно да чета българските преводи или да чета по малко от либ.ру, тъй като да си взема книгите на английски просто не ми е по джоба.

Posted: Mon Dec 27, 2004 12:31 pm
by Roland
Уел, както вече неколкократно казах, така просто не четеш Ериксън, а Русинов. Разликата е колосална. А книгите ги има на английски и в нета.

Posted: Mon Dec 27, 2004 12:32 pm
by JaimeLannister
Ами, аз вчера започнах да чета втория том на английски и...
Абе не знам дали и нататък разликата ще е толкова огромна, но за сега съм на път да си взема голяма част от думите обратно...

Posted: Mon Dec 27, 2004 12:45 pm
by Benedict
Дам, почна с налагането на мнение. Нищо лично, ама прекалено тънкообидни сте на тема Малазан. А някой да каже нещо с/у поредицата и десет човека почват да го оборват с вече баналните причини. Знаем що за превод е, знаем че трябва да се чете на английски, но джанън.. книги бол, вкусове също.. Не мисля, че трябва чак до кавги да се стига :roll:

Posted: Mon Dec 27, 2004 12:46 pm
by Roland
Ако някой ми каже "прочетох първите 2-3 в оригинал и така и така, ми не ме кефи просто" - копче няма да му кажа. Случаят доу, не е такъв...

Posted: Mon Dec 27, 2004 12:51 pm
by JaimeLannister
Рол, я пак си помисли...
Дали пък съвсем нищо няма да кажеш?
Да го видя няма да го повярвам :)
Това в кръга на шегата, ама си е истина ...

Posted: Mon Dec 27, 2004 12:52 pm
by Roland
е не, ше кажа "Ти си луд, братче" или нещо от сорта, ма да тръгна да споря... луди всякакви в крайна сметка.

Posted: Mon Dec 27, 2004 2:37 pm
by Matrim
Рол, ти стана вече и по-католик и от папата, тоест хвалиш Малазана повече и от мен. Не бива тъй. :) Като не им харесва толкова книгата на хората, не им харесва и това е. Дали Русинов, световният империализъм или личните предпочитания на читателите са виновни не е толкова важно. Четенето на Ериксон от монитор не е особено привлекателна перспектива, ако човек няма много свободно време и/или качествен монитор. Отделен е въпроса, че аз още към средата на първа книга вече бях убеден, че това е Фентъзито, с главно "Ф", и затова изтърпях и четенето на следващите в електронен вид, но пък разни хора, разни идеали.

Posted: Wed Dec 29, 2004 12:31 am
by B. Delvig
Рол, (точно тука, не исках да се намесвам обаче..) какъв оригинал, какви пет лева? Малазана е написан, на ебаси и елементарния (да не кажа неграмотен) английски! Точно тук, подобни псевдо-елитарни настроения са много неуместни! Великия паметник на англоезичната литература разбираш'и...

(Навремето един приятел така набиваше - Уейс & Хикман само на английски трябвало да се четат! )

И да си избърша пяната, и да се върна на началната тема - Симънс! Въпреки катилските заемки от редица автори (стоящи високо над него) - неимоверно оригинален. Мога да му простя всичко заради поезията, атмосферата и оная празнота която обвързва всичко...

Добре - не е неграмотен...престарал съм се.

Posted: Wed Dec 29, 2004 1:09 am
by Moridin
Huh?

Posted: Wed Dec 29, 2004 2:21 am
by Random
Мда, верно... Я пак?! :?

Posted: Wed Dec 29, 2004 10:07 am
by Yan
B. Delvig wrote:Рол, (точно тука, не исках да се намесвам обаче..) какъв оригинал, какви пет лева? Малазана е написан, на ебаси и елементарния (да не кажа неграмотен) английски! Точно тук, подобни псевдо-елитарни настроения са много неуместни! Великия паметник на англоезичната литература разбираш'и...

(Навремето един приятел така набиваше - Уейс & Хикман само на английски трябвало да се четат! )

И да си избърша пяната, и да се върна на началната тема - Симънс! Въпреки катилските заемки от редица автори (стоящи високо над него) - неимоверно оригинален. Мога да му простя всичко заради поезията, атмосферата и оная празнота която обвързва всичко...

Добре - не е неграмотен...престарал съм се.
За едни елементарен, за други поетичен... какво да ги правиш, разни хора, разни вкусове. Но, ако само за миг приемем тезата ти, че е елементарен, то това само показва колко некадърен преводач е Валери Русинов, че не е успял да се справи с текста...

От друга страна, последното, което може да се каже за Малазан е че е написан на елементарен английски - разбирам да го беше казал за Джордан, за Гудкайнд, За Салваторе или пък Вайс и Хикман, обаче точно при Ериксън... Което ме навежда на мисълта, всъщносто какво, или по-скоро колко си прочел на английски, че така генерализираш?

Сега по въпроса за Вайс и Хикман, че принципно ми е много любим... Ами да всъщност с оглед на качествата на превода, желателно е да се четат на английски. Истина е, че книгите им не блестят със стил, нито пък с оригиналност, но и двамата са много добри разказвачи, което до голяма степен компенсира останалото. Казвам го от позицията на човек чел ги и в оригинал и на български - просто за съвсем различни книги си говорим. Поредното доказателство, че превода може да съсипе ВСЯКА книга...

Пак на вълна Малазан. Ако поне за момент се абстрахирате от факта, че познавате лично Русинов (поне Дилвиш не веднъж е споменавал, че се познават) и погледнете обективно качествата на последните му преводи, ще е доста трудно да отречете, че са... как да се изразя по-меко...трагични? Русинов има едни чудесни преводи на Фийст, на Мартин, на Джордан (поне ранните книги) обаче в последно време все повече и повече претупва работата си... Жалко, за което...

И последно, относно Мартин на английски, сравнен със Ериксън на английски. Пак от позицията на човек чел и двете - Мартин е адски добър и адски лесен за превод. Ериксън от друга страна е с доста по-поетичен стил (поради липсата на по-добро определение), което съвсем логично затруднява превода. Все пак, ако се вложи известно усилие може да се получи доста добър резултат, но пък защо да се мъчим, като така и така ни се плащат едни и същи пари?

Posted: Wed Dec 29, 2004 10:17 am
by Moridin
(точно тука, не исках да се намесвам обаче..)

Малазана е написан, на ебаси и елементарния

Точно тук, подобни псевдо-елитарни настроения
Така де, speaking of illiteracy, one can't help noticing the absurd abuse of the comas :P

окей де, заяждам се...