Page 4 of 49
Posted: Wed Sep 10, 2008 10:09 am
by Roland
Скилвенди съм ги превел, въпреки че не е указано как трябва да са. Иначе като ги четох навремето, си им виках Сцилвенди

То те са най-малката драма в тая книга...
Posted: Wed Sep 10, 2008 10:28 am
by Interpreter
Roland wrote:Естествено, че му го признавам. Признал съм му го отдавна. Което не променя факта, че това е чиста случайност, а не резултат от рисърч, и че над половината му други преводи на имена в текста са грешни

Наред с другото...
Роланд, не говориш сериозно, нали? Какъв рисърч, за Бога, при 2500 измислени от автора имена, които няма къде да проучиш, нито кого да питаш, това да не са исторически реалии с утвърдена транскрипция? Колегите преводачи на ЗЕ езици примерно нямат този проблем - те просто запазват имената в оригиналната транскрипция. Друг проблем са "значещите" имена - къде е необходимо да се преведат, къде да ги оставиш транскрибирани. Ето, в 8 кн. се появяват хипер-значещи имена като Sweetest Sorrow, Humble Measure и пр., които звучат кофти в превод.
И аз съм признавал, че сигурно не всеки избор е правилният, но вече се наложиха и читателите не биха възприели промяна. Ето за "джагутите" с времето се съгласих, че е по-добрият вариант, но вече остана така. А това, че и четящите ги в оригинал се колебаят как да ги произнасят говори нещо.
И моля поне във форума да не бъда наричан "чичо Валери", все едно аз да си наричам събеседниците си тука "чичковите ми червенотиквеничковчета" ;Р "Бате Вальо" по-може

Posted: Wed Sep 10, 2008 10:35 am
by Roland
Мм, ясно за налагането, естествено, че няма да ги променяш насред поредицата
Виж, за източника на информация - malazanempire.com съществува доста отпреди да почнеш да превеждаш. Аз каквото инфо имам за имената, е от техния форум.
Posted: Wed Sep 10, 2008 10:55 am
by B. Delvig
Абсолютно не съм съгласен с постановката, че автора или форум могат да определят произношението на имената. По тази логика ще трябва да пишем Айвън Петроу за Ivan Petrow понеже американците така са решили или как?
Posted: Wed Sep 10, 2008 10:59 am
by Interpreter
Добре, но и там е въпрос на мнения, а не на рисърч

Бтв предполагам ще се съгласиш, че сам Ериксън понякога въвежда имена (особено местни) без много стриктна езикова логика. Напр. Даруджистан/Даружистан - просто защото му звучи ориенталско. В същото време името на преобладаващата народност е "дару". Подозирам, че не е съобразил, че съставката "-стан", която имаме в БГ в думата "стан" означава преди всичко "сборище на хора", т.е. лагер, след това селище, град и държава - като Таджикистан, Узбекистан и пр. на определена народност. По тази логика градът трябваше просто да се казва "Дару-и-стан" - т.е. Daru-i-stan, а не Daru-jhi-stan. Но как ще да е.
П.П. Казваш, че около половината от имената са преведени правилно, а другата - грешно. Ако беше направен въпросният "рисърч", вероятно щеше да е обратното

Posted: Wed Sep 10, 2008 11:02 am
by Morwen
@Делвиг: Мне, по тази логика американците трябва да го произнасят с Иван Петров, щото авторите на името са решили така.
А иначе според мен най-коректно би било от оригиналното издателство да пращат насоки за преводите на имената. Щото всъщност преводачът не е задължен да знае за страницата на автора или феновете му, да не говорим, че ако книгата се превежда на сисуати в Свазиленд, преводачът може и да вижда интернет два пъти в годината...
Posted: Wed Sep 10, 2008 11:08 am
by Roland
Факт е, че не винаги има как да се разбере и наистина е редно да има транскрипции.
НО категорично не съм съгласен, че не трябвало да се спазват авторовите решения за звученето на името. Максимумът, който според мен може да се допусне, е премахването на дифтонги - примерно моят Акеймион стана Акамион - но дотам.
Posted: Wed Sep 10, 2008 11:28 am
by Marfa
Ами в твоя случай просто има утвърдена транскрипция за гръцките имена в българския език. Примерно Главк, Акамион, Мелеандър примерно и тънъ.
Posted: Wed Sep 10, 2008 11:31 am
by Roland
Грешиш. Вече не говорим за Троя. Става дума за фентъзи, където е пълна мешавица. И прочее, Главк, Акамион, Мелеандър и... ХеркулЕС...
Posted: Wed Sep 10, 2008 11:35 am
by B. Delvig
Рол, не и когато самият автор не е съвсем наясно с корените на името което използва. Примера на Interpreter с Даруджистан е верен, пък макар и малко неточен. (защото 'джи' може просто да значи яки пичове на Дару и от там Дару-джи-стан - Земята на-яките пичове-Дару). Тоест ако автора използва думи, които имат определени културни корени или съществуват като реални имена в някой език, то правилата на последния определят произношението. И затова Tiste е Тисте или Тийст.
Posted: Wed Sep 10, 2008 11:40 am
by Roland
Всъщност не. Имената може да са СЪВСЕМ като в даден език, но ако в света на произведението не произхождат от него, авторът е свободен да си измисля звученето както му падне. И изобщо що за абсурд? Всички казваме Вашингтон вместо Уошингтън, нали? Последното е крив пример, щото доказва и твоята, и моята теза де, според контекста...
Но Тайст Андиите не произлизат от никой ясно разпознаваем език, че да имаш претенции към произоношението им. Пък и да имаш, според мен желанията на автора са абсолютни.
Posted: Wed Sep 10, 2008 11:44 am
by Lubimetz13
Връщам лентата половин страница нагоре за малко.
Ето, в 8 кн. се появяват хипер-значещи имена като Sweetest Sorrow, Humble Measure и пр., които звучат кофти в превод.
Не знам какво си решил, но моят напълно незначителен съвет е да превеждаш подобни имена на български. Хъмбъл Межър някак си не ме предразполага към секс.
А относно произношението на думи по принцип, авторът има абсолютна власт - ако каже, че Шимблъгръз се произнася като "широкоекранен", приемаш, че е така. Смехотворно е някой да претендира, че знае повече за книгата на писателя от него самия. Освен ако става дума за "Хари Потър", но тук навлизаме в Зоната на здрача що се отнася до умствено здраве.
Posted: Wed Sep 10, 2008 11:55 am
by Trip
Tiste всъщност, според конвенциите на английското произношение, абсолютно спокойно може да е и Тайст.
Джагутите пък не са не са точно Джагуути, но за съжаление придиханието, което gh в Jaghut изисква, няма как да се изрази ясно в писмена форма. То реално е нещо средно между едва чуваемо "х" и продължение на гласната след него.
А дали авторът е наясно с корените на това, което използва, наистина няма кой знае какво значение, въпрос на съвпадение е, че ние българите знаем какво всъщност значи Даруджистан. В превода на тия неща човек се води от pronunciation-конвенцията на езика си, а не от етимологията.
Posted: Wed Sep 10, 2008 11:56 am
by B. Delvig
Желанията на читателя са абсолютни! Автора е само презряния гърбав роб връзващ ръцете (и разкъсващ робата) на екзотичната зеленоока девица приготвена за жертвоприношение върху кладата на нашето читателско удоволствие!
За да бъда честен, по правилата на английския Tiste си се чете Тайст (както ирландец произнася shit)
Добавено: Ква клада бе да се..в боксьора? 'Олтара' исках да кажа. Его сега, почнах да чета фентъзи и резултата не закъсня...
Posted: Wed Sep 10, 2008 12:05 pm
by Trip
Те в някакви моменти си и го пишат shite бтв

Като Хал Дънкан, дето всичките му your в блог-постовете му са yer
