Page 4 of 49

Posted: Wed Sep 10, 2008 10:09 am
by Roland
Скилвенди съм ги превел, въпреки че не е указано как трябва да са. Иначе като ги четох навремето, си им виках Сцилвенди :mrgreen: То те са най-малката драма в тая книга...

Posted: Wed Sep 10, 2008 10:28 am
by Interpreter
Roland wrote:Естествено, че му го признавам. Признал съм му го отдавна. Което не променя факта, че това е чиста случайност, а не резултат от рисърч, и че над половината му други преводи на имена в текста са грешни :) Наред с другото...
Роланд, не говориш сериозно, нали? Какъв рисърч, за Бога, при 2500 измислени от автора имена, които няма къде да проучиш, нито кого да питаш, това да не са исторически реалии с утвърдена транскрипция? Колегите преводачи на ЗЕ езици примерно нямат този проблем - те просто запазват имената в оригиналната транскрипция. Друг проблем са "значещите" имена - къде е необходимо да се преведат, къде да ги оставиш транскрибирани. Ето, в 8 кн. се появяват хипер-значещи имена като Sweetest Sorrow, Humble Measure и пр., които звучат кофти в превод.
И аз съм признавал, че сигурно не всеки избор е правилният, но вече се наложиха и читателите не биха възприели промяна. Ето за "джагутите" с времето се съгласих, че е по-добрият вариант, но вече остана така. А това, че и четящите ги в оригинал се колебаят как да ги произнасят говори нещо.
И моля поне във форума да не бъда наричан "чичо Валери", все едно аз да си наричам събеседниците си тука "чичковите ми червенотиквеничковчета" ;Р "Бате Вальо" по-може :D

Posted: Wed Sep 10, 2008 10:35 am
by Roland
Мм, ясно за налагането, естествено, че няма да ги променяш насред поредицата :)

Виж, за източника на информация - malazanempire.com съществува доста отпреди да почнеш да превеждаш. Аз каквото инфо имам за имената, е от техния форум.

Posted: Wed Sep 10, 2008 10:55 am
by B. Delvig
Абсолютно не съм съгласен с постановката, че автора или форум могат да определят произношението на имената. По тази логика ще трябва да пишем Айвън Петроу за Ivan Petrow понеже американците така са решили или как?

Posted: Wed Sep 10, 2008 10:59 am
by Interpreter
Добре, но и там е въпрос на мнения, а не на рисърч :) Бтв предполагам ще се съгласиш, че сам Ериксън понякога въвежда имена (особено местни) без много стриктна езикова логика. Напр. Даруджистан/Даружистан - просто защото му звучи ориенталско. В същото време името на преобладаващата народност е "дару". Подозирам, че не е съобразил, че съставката "-стан", която имаме в БГ в думата "стан" означава преди всичко "сборище на хора", т.е. лагер, след това селище, град и държава - като Таджикистан, Узбекистан и пр. на определена народност. По тази логика градът трябваше просто да се казва "Дару-и-стан" - т.е. Daru-i-stan, а не Daru-jhi-stan. Но как ще да е.
П.П. Казваш, че около половината от имената са преведени правилно, а другата - грешно. Ако беше направен въпросният "рисърч", вероятно щеше да е обратното :lol:

Posted: Wed Sep 10, 2008 11:02 am
by Morwen
@Делвиг: Мне, по тази логика американците трябва да го произнасят с Иван Петров, щото авторите на името са решили така.

А иначе според мен най-коректно би било от оригиналното издателство да пращат насоки за преводите на имената. Щото всъщност преводачът не е задължен да знае за страницата на автора или феновете му, да не говорим, че ако книгата се превежда на сисуати в Свазиленд, преводачът може и да вижда интернет два пъти в годината...

Posted: Wed Sep 10, 2008 11:08 am
by Roland
Факт е, че не винаги има как да се разбере и наистина е редно да има транскрипции.

НО категорично не съм съгласен, че не трябвало да се спазват авторовите решения за звученето на името. Максимумът, който според мен може да се допусне, е премахването на дифтонги - примерно моят Акеймион стана Акамион - но дотам.

Posted: Wed Sep 10, 2008 11:28 am
by Marfa
Ами в твоя случай просто има утвърдена транскрипция за гръцките имена в българския език. Примерно Главк, Акамион, Мелеандър примерно и тънъ.

Posted: Wed Sep 10, 2008 11:31 am
by Roland
Грешиш. Вече не говорим за Троя. Става дума за фентъзи, където е пълна мешавица. И прочее, Главк, Акамион, Мелеандър и... ХеркулЕС...

Posted: Wed Sep 10, 2008 11:35 am
by B. Delvig
Рол, не и когато самият автор не е съвсем наясно с корените на името което използва. Примера на Interpreter с Даруджистан е верен, пък макар и малко неточен. (защото 'джи' може просто да значи яки пичове на Дару и от там Дару-джи-стан - Земята на-яките пичове-Дару). Тоест ако автора използва думи, които имат определени културни корени или съществуват като реални имена в някой език, то правилата на последния определят произношението. И затова Tiste е Тисте или Тийст.

Posted: Wed Sep 10, 2008 11:40 am
by Roland
Всъщност не. Имената може да са СЪВСЕМ като в даден език, но ако в света на произведението не произхождат от него, авторът е свободен да си измисля звученето както му падне. И изобщо що за абсурд? Всички казваме Вашингтон вместо Уошингтън, нали? Последното е крив пример, щото доказва и твоята, и моята теза де, според контекста...

Но Тайст Андиите не произлизат от никой ясно разпознаваем език, че да имаш претенции към произоношението им. Пък и да имаш, според мен желанията на автора са абсолютни.

Posted: Wed Sep 10, 2008 11:44 am
by Lubimetz13
Връщам лентата половин страница нагоре за малко.
Ето, в 8 кн. се появяват хипер-значещи имена като Sweetest Sorrow, Humble Measure и пр., които звучат кофти в превод.
Не знам какво си решил, но моят напълно незначителен съвет е да превеждаш подобни имена на български. Хъмбъл Межър някак си не ме предразполага към секс.

А относно произношението на думи по принцип, авторът има абсолютна власт - ако каже, че Шимблъгръз се произнася като "широкоекранен", приемаш, че е така. Смехотворно е някой да претендира, че знае повече за книгата на писателя от него самия. Освен ако става дума за "Хари Потър", но тук навлизаме в Зоната на здрача що се отнася до умствено здраве.

Posted: Wed Sep 10, 2008 11:55 am
by Trip
Tiste всъщност, според конвенциите на английското произношение, абсолютно спокойно може да е и Тайст.
Джагутите пък не са не са точно Джагуути, но за съжаление придиханието, което gh в Jaghut изисква, няма как да се изрази ясно в писмена форма. То реално е нещо средно между едва чуваемо "х" и продължение на гласната след него.

А дали авторът е наясно с корените на това, което използва, наистина няма кой знае какво значение, въпрос на съвпадение е, че ние българите знаем какво всъщност значи Даруджистан. В превода на тия неща човек се води от pronunciation-конвенцията на езика си, а не от етимологията.

Posted: Wed Sep 10, 2008 11:56 am
by B. Delvig
Желанията на читателя са абсолютни! Автора е само презряния гърбав роб връзващ ръцете (и разкъсващ робата) на екзотичната зеленоока девица приготвена за жертвоприношение върху кладата на нашето читателско удоволствие! :D

За да бъда честен, по правилата на английския Tiste си се чете Тайст (както ирландец произнася shit) :?


Добавено: Ква клада бе да се..в боксьора? 'Олтара' исках да кажа. Его сега, почнах да чета фентъзи и резултата не закъсня... :?

Posted: Wed Sep 10, 2008 12:05 pm
by Trip
Те в някакви моменти си и го пишат shite бтв :D Като Хал Дънкан, дето всичките му your в блог-постовете му са yer :)