Page 27 of 60
Posted: Thu Jan 15, 2009 11:35 am
by Елица
Първо: мерси и на трима ви за помоща, ще комбинирам трите вариянта, та дано да имам по добър успех отколкото досега само с единия (SA Dictionary то си ползвам)
Moridin, ми много е мизерен SA Dictionary, нон стоп търся думи дет ги няма, пък не съм зачела някакви супер сложни книги:(
Posted: Thu Jan 15, 2009 11:42 am
by Moridin
Абе не е кат да няма, но в 80% от случаите се оправя, а за останалите си има dictionary.com

Posted: Thu Jan 15, 2009 7:04 pm
by thunder
Ей супер сте, ползвах само SA Dictionary досега, но и мен ме дразни вече

Posted: Fri Jan 16, 2009 12:40 am
by passer-by
Moridin wrote:Абе не е кат да няма, но в 80% от случаите се оправя, а за останалите си има dictionary.com

... който е тълковен, а не преводен.

Posted: Fri Jan 16, 2009 10:24 am
by herairness
Аз да добавя и Полиглот 7, доста е добър и ми спестява много търсене, тъй като в него има освен английския и немски, френски и руски, а аз ги ползвам всичките. Досега не ме е подвел. Има го в Замундата, мисля.
Posted: Fri Jan 16, 2009 10:41 am
by passer-by
И eurodict.com предлага няколко варианта за превод от/на различни езици. Не съм ги тествал задълбочено, де.

Posted: Fri Jan 16, 2009 2:36 pm
by Елица
Супер сте!:)
Въпроса е да може човек да провери на две три места, ако не открива думата на едно, или ако превода и не му пасва на текста хич. Както се казва важно е да има избор, а вие точно шанс за това сте ми дали, сега въпросът е да се възползвам, а не да се помотквам:)
Posted: Fri Jan 16, 2009 4:03 pm
by Moridin
passer-by wrote:Moridin wrote:Абе не е кат да няма, но в 80% от случаите се оправя, а за останалите си има dictionary.com

... който е тълковен, а не преводен.

предполага се, че не съм наясно ли, що ли?

Posted: Fri Jan 16, 2009 4:05 pm
by passer-by
Posted: Fri Jan 16, 2009 4:15 pm
by Moridin
Обясних какъв е смисълът - където преводният речник не успява да се справи, търсиш синоними с тълковния и ако още не можеш да си го преведеш добре, си превеждаш синонимите с преводния. Описах го като алтернатива за сравнително редките (според мен) случаи, в които СА дикшънърито не върши работа.
Все пак малко четене

Posted: Fri Jan 16, 2009 4:19 pm
by passer-by
Ъъъ, това го обясни току-що. По-горе само спомена тълковния речник, без да уточниш защо. Така вече е по-ясно какво си имал предвид.
Все пак малко писане.
Щото телепатия хич.
Между другото това със синонимите не винаги върши работа.

Posted: Fri Jan 16, 2009 4:54 pm
by Morwen
Ми според мен е логично като ти дадат тълковен речник вместо преводен да си преведеш тълкованието, а иначе Жоро беше казал, че е за изключенията.
Posted: Fri Jan 16, 2009 5:06 pm
by Roamer
А и малко по-нагоре самата Елица беше казала, че й трябва за четене, а не за превод, така че търсене на синоними е напълно приемливо, когато не ти е нужна непременно най-точната българска дума, а искаш просто да разбереш Какво Е Имал Предвид Авторът(tm)

Пък да не говорим за това и че в такъв случай можеш да попаднеш на *още* синоними, които не си знаел до този момент, и да си обогатиш още речника - или просто да прекараш следващия половин час само в разхождане из речника, от дума на дума на следваща на още пет-шест, и съучениците ти да те мислят за напълно откачен

Posted: Fri Jan 16, 2009 8:53 pm
by Елица
Всички сте прави... и не сте:)
passer-by е прав че си имаше нужда от обясниение, че Moridin предлага тълковен речник и защо (по принцип)... но не е прав в конкретния случай, защото при мен телепатията явно сработва и съвсем добре си разбрах какво имаше предвид Moridin:)
Roamer, жалко че отдавна вече си нямам съученици:(
Posted: Sat Jan 17, 2009 1:26 am
by Moridin
но в 80% от случаите се оправя, а за останалите си има dictionary.com
и аз не виждам други възможни обяснения на написаното от мен, но както и да е
Ели, като ги тестваш речниците кажи дали някой особено ти е харесал да обмисля смяна на парадигмата
