Page 24 of 39
Posted: Thu Sep 04, 2014 7:56 pm
by Ghibli
Мен ме вълнува какво е скъп парфюм

Posted: Tue Sep 09, 2014 10:25 am
by Xellos
от сайт за коли за скрап
Изпратете ни запиване чрез контактната форма
Posted: Tue Sep 09, 2014 2:53 pm
by Claymore
Ахахаххахах, това е много добро попадение! Що направо не направят един такъв отделен формуляр в университетите...
Posted: Mon Sep 22, 2014 4:11 pm
by Marfa
ma nervirate me vav toja Forum ne gramotnizi takiva

Posted: Mon Sep 22, 2014 10:22 pm
by Roland
Аз мога да пиче...
Posted: Wed Sep 24, 2014 7:50 pm
by Xellos
Як гъдел ще да е...

Posted: Fri Sep 26, 2014 3:09 am
by Miss Prix
Из коментарите в Замунда:
"ne6ev написа:
Некъкви разлики с 3.10 версията?
да можеш да си реголираш голимината на суптитрите и шрифта докато в 3.10 какъвто го направи конвертора,има и някой готови форнати за телефони или за HD филми например.Лично аз го използвам да конвертирам филми за нокиа5800"
"dimito136 написа:
хаха абе става за гледане зависи скоя програма гледаш филми

от тези знаините плери са гола вода аз лечно сам се насочил кам сплаш лифе плера има екстри и е перфектенведнаж свален на копутра и краи забравате за досадни оптимизаци и тем подомни за филма поприцип леко бледа е картината но е перфекна приятно гледане

"
Posted: Sun Sep 28, 2014 2:30 pm
by tigermaster
Каква обява ми беше изпратена по пощата:
http://www.jobs.bg/f2481617
ПРЕВОДАЧ НА ХОНОРАР
Ref.No: ИН
Описание и
Изисквания: Агенция ФП и Ко търси за своите нужди и за изпълнение на свой проект преводачи от и на следните езици;
-ИСПАНСКИ
-ИТАЛИАНСКИ
-РУСКИ
-НЕМСКИ
-АНГЛИЙСКИ
-ФРЕНСКИ
Работата е на хонорар .
Търсят се се преводачи специализирани в следните области: право, химия, техника, биохимия,медицина и др.
Изисквания към кандидатите:
• Минимум 3-5 години стаж като преводач на писмени преводи.
• Документ за владеене на съответния език - ВИСШЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКО ОБРАЗОВАНИЕ ИЛИ СЕРТИФИКАТИ ДОКАЗВАЩИ ВЪЗМОЖНОСТ ЗА ПРЕВОДАЧЕСКА РАБОТА
• Отлично владеене на съответния език, както и на съвременните български книжовни норми
• Референция от и/или координати за връзка с работодател относно извършването на гореспоменатите специализирани преводи е предимство
• Отлично владеене на MS Word и MS Excel, CorelDraw или друга програма за обработка на изображения
МОЛЯ ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ИЗИСКВАНИЯТА ЗА КАНДИДАТСТВАНЕ.МОЛБИ КОИТО НЕ ОТГОВАРЯТ НА НЯКОЙ ОТ УСЛОВИЯТА НЯМА ДА БЪДАТ РАЗГЛЕЖДАНИ
Моля само, ако ОТГОВАРЯТЕ НА ИЗИСКВАНИЯТА изпращайте вашите автобиографии на email, като отбележите референтния номер на обявата. Ще се свържем с одобрените кандидати за интервю и проверка на езиковите им знания.
Надяваме се на ползотворно сътрудничество!
Има и доста други грешки, ама точно тая ми извади и очите, и нервите...
Posted: Sun Sep 28, 2014 5:17 pm
by Xellos
Хехе, за човек който общува с дебилите коментиращи в замунда (гледам за Мусаши тамън) имаш ебаааси нервите

Posted: Sun Sep 28, 2014 6:00 pm
by tigermaster
То това там беше за почивка между преводите на "Легенда за Кора", дето ги правих сега.

Друг е въпросът, че по отношение на пиратските субтитри на моменти се впрягам ненужно много, де.
Posted: Fri Oct 03, 2014 10:53 am
by Yan
Posted: Tue Oct 21, 2014 1:47 am
by Veritas
Posted: Tue Oct 21, 2014 11:36 am
by Devoted of Slaanesh
Е с две Ъ го е написала...

Posted: Tue Oct 21, 2014 10:18 pm
by Ghibli
Това е постановка, никой не е толкова тъп. Вероятно са чели онова за Stephen с "ph".
Posted: Thu Oct 23, 2014 10:46 pm
by Xellos
Надай се Ханку Брат...
