Мда, не знам как и да го почна, просто аз съм чел шидиоври, ама те такъв не бях.
Става дума за на Станек Мартина, нек'ъв пазител. Разбира се, за да я почна захвърлих малазана, чи как иначе да е.
Така, малзана на английски, само някоя дума да ми направи проблем, за сега единствено Толкин малко ме е запъвал с английски, ама Толкин си е Толкин, а той определено знае как да използва езика. Английския не е нещо особено, но изпод перото (пишещата машина) на Толкин, всеки знае за какво говорим. Малзанската книжка е същата работа, Ериксън не Толкин, но в сравнение с останалите, колко са писателите, които да се мерят с него.
Е, Станек го отнася. При малазана само на няколко места да съм се запънал и то само в първата книга началото, изведнъж дойдоха едни имена, които така и не научих.
Но тук, тук имаме нещо не от тази планета. За около един час, съумях да прочета едва 10 страници от Мартин... а майче и не схванах какво сатана в 5 от тях. Просто докато се опитвах да разбера какво иска да ми каже, забрявах какво е станало и защо иска да ми се каже, това което иска да ми се каже - в този дух е книгата, само че не по онзи завъртулен и хитроумен начин, а по некадърен.
За да съм обективен има едно-две наистина хубави описания на природни картини, направо поетични и наситина хубави, вероятно преписани от някъде.
Но има неща, които биха били култови във филм, горе-долу се повтаря само една дума, с вмъкнати препинателни зняци и някое местоимение и съществително, то по принцип така се градят изреченията, но да го четеш и то постоянно е тягово. Един пример:
Always more reminders of the things she should or should not do—her proper place, always her proper place. She knew all about the proper things, the proper mannerisms, the proper greetings, her proper duties, her proper place. She had even been taught, though only recently, the proper things to do to invite a man's attention. She was to begin courting. But why?
- не е чак толкова лошо, на там видях има и по-зле. Обаче за филм, би си струвало, донякъде.
Докато четях се чувствах неграмотен. За това хвърлих книгата на word-a. Като изключиме нормалните грешки, просто програмата ги вижда като такива, свързаните с печатането, чисто технически.
Но имаше места където програмата само, дето не написа
ОМГ, защооооо...
Обаче при точен превод, книгата би била просто поредното посредствено фентъзи. Нищо лошо.
Само началото е наистина плачевно, но пък то решава дали ще продължиш книгата. Прехвърлих я на там и става някак си по-добре. Не знам как е историята, казвам чисто литературно. На места видях граматически грешки, мешането на времена е наистина досадно. Но пък и нашия не е се е старал да използва някакви сложни конструкции, та не е болка за умиране, въпреки че е автор, а от тях, ако не друго, се очаква поне да пишат правилно на езика, който са подхванали. Кара си на минало просто, изведнъж повествованието може да мине на сегашно, без какъвто и да е смисъл, просто така, някак не ми е харесало как звучи по правилния начин, после завърши изречението като хората. Но постепенно положението се оправя и си стои посредствено, пак казвам цялостната история не знам, но отделните действия и диалози, сякаш вече съм ги чел някъде, само че в по-добър вариант.
Кинигата е зле, но пък и не е абсолютното дъно, ако я прочета цялата тогава ще съм категоричен в мнението си, но едва ли ще се случи това, все пак доста по-хубави книги ме чакат.
Ще почета още малко, ако избутам поне до 100 страници, силно се съмнявам обаче.
Но ако досега малазана просто ми харесваше, то след тази книга, съм убеден, колко любима ще ми стане
