Page 3 of 6
Posted: Wed Feb 15, 2012 4:57 pm
by Ordo Malleus
Прочетох ревютата на български - хубави са, браво.
На
Непреведеното още първото отвратително (ака нечетимо) ревю на Трип ме отказа.
Прегледах още Филмите, където Морвен показва още веднъж, че не е моят човек за кино, но пък пише забавно и ми беше интересно. Браво и на нея
Сега ако позволите и мнение за списанието като цяло:
- пипнете ги гадния шрифт и wall-of-text-овете. На Рандъм като му видях ревютата в Непреведено и ми призля. Йеп, качество над опаковка и ол дис шит, обаче нищо не губите и едва ли ще ви дойде нанагорно ако някой ги форматира тия текстове, преди да ги буфне в списанието.
- смятам, че правите грешка с Българско vs Непреведено. Вие сте родна медия и фокусът ви май пада на грешното място. Четящите на английски има къде да се осведомят и по-добре, и по-бързо (!), и по-всякакво от вашето списание, без да броим десетината дай-хард фенове тука из форума. В смисъл, абсолютно няма лошо да правите обзор, че и ревюта си пишете, но ако това не е за сметка на българското книгоиздаване, какъвто е случаят. Не знам каква и дали имате определена визия за това как трябва да изглежда списанието, но на мен ми прилича на "От нас за нас".
Posted: Wed Feb 15, 2012 5:11 pm
by Morwen
Благодаря много за похвалата. Честно, за мен значи повече, ако ревюто ти се е видяло струващо си четенето, въпреки че въобще не споделяш мнението ми:)
Иначе за непреведеното и българските книги - прав си, но просто така се е получило, не е търсен ефект. Ще се опитаме да наблегнем повече на българските книги. ( Не съм съвсем съгласна с долното на Жоро, че в България излизат само вампирски бози. Може да не излиза колкото на английски, но все се появява по нещо по-стойностно. Няма лошо да има повече български ревюта, независимо дали ще превишават чуждите или не.)
Posted: Wed Feb 15, 2012 5:11 pm
by Moridin
Полезни критики. Аз лично съм склонен да се съглася, че списанието е еволюирало в известна степен до "от фенове за фенове", но мога да те уверя, че е изцяло в намеренията ни това да се промени максимално.
Визията и форматирането ще бъдат адресирани със сигурност.
Фокусът върху англоезичните книги обаче е въпрос на по-сложно обмисляне. Реалността е такава, че българското книгоиздаване засмуква. Пред нас стои изборът или да ревюираме безкрайни чети вампирски young adult книги само с цел да каталогизираме излизащото на пазара (което е прекалено алтруистично и по личното ми мнение безсмислено), или да промотираме чуждоезични книги с надеждата, че десетгодишното ни име би могло да подтикне издателите да обърнат положително око на тях.
В този ред на мисли моето лично мнение е, че ние допринасяме повече за книгоиздаването в България, ревюирайки заслужаващи издаване чуждоезични книги, отколкото ревюирайки (невдъхновено, поради естествено им) всичко, което се намира на бг пазара.
Въпрос на гледна точка е и дали някой има полза от нашите ревюта за чуждоезични книги. В крайна сметка всяка нашумяла книга има минимум петнадесет реномирани ревюта из Интернет. Всеки от тези петнайсет журналиста ли трябва да се откаже, защото има някой друг по-достъпен, или защото го има Амазон? Едно ревю не е ценно само с наличието си, достъпността си и времето си на появяване, а също така (и може би основно) с гледната точка на автора си и способностите му да те информира за това дали искаш тази книга. Ние бихме искали да вярваме, че читателите ни ценят именно този аспект в ревютата, тъй като разбира се за друго не можем да се борим в тези условия.
Posted: Wed Feb 15, 2012 5:48 pm
by Ordo Malleus
Моридин, ммм, не съм съгласен за българските книги. Чисто фактологично, имаме:
- Новите Малазани
- Новите Колела
- Доста нова фантастика от Бард
- Преводите на Абъркромби (Колибри и Бард)
- Трилогията "Живият хаос", Пришълците, Падението на Артлайн
- Новите книги The Mortal Instruments на Клеър от Ибис
- Гемел и Бакър от Инфодар
- Скот Кард от Ера.
- Новите книги на Краля от Плеяда
- Асасините от Ера
- Още поне 2 книги на Геймън
- Шекли от Колибри
- Проходът на Кронин
- Джентълмените копелета на Линч
- Аз съм номер 4/Силата на шестимата пак на Колибри
Това са едно 30+ заглавия и материал за поне 6 броя, които се различават по качество, но заслужават минимум споменаване. Разбира се, че нашият пазар със сигурност не е равностоен на почти никой европейски такъв, но само "вампирски бози" е страшно и неправилно преувеличение. Честно, иска ми да се драсна още известно количество мисли по въпроса, но ми се пие бира и се изнасям към някой бар, утре евентуално (:
Posted: Wed Feb 15, 2012 5:51 pm
by Moridin
Може би се налага да уточня, че говорех принципно, а не конкретно за този брой, който поради голямото си закъснение така или иначе не следва да е представителна извадка за съотношението на ревютата в него

Защото описаното от теб е материал от повече от година (в която просто не сме писали), докато ситуацията, към която се стремим, е месечна, и в нея се мяркат по една-две книги от този порядък. И когато е имало повече, сме ревюирали всички, както историята може да покаже.
Освен всичко друго, за част от тези книги сме писали по английските версии преди да излязат българските.
Posted: Wed Feb 15, 2012 6:06 pm
by Morwen
Тук следва един хубав въпрос - ако книгата вече е излизала на английски (или руски, мисля, че и такива случаи сме имали), има ли място когато излезе В България да се пусне пак ревюто или евентуално да се напише ново (не казвам, че е винаги постижимо)?
Posted: Wed Feb 15, 2012 7:47 pm
by Random
Допълнителна причина за преобладаването на непреведени книги за сметка на преводни е, че вече просто не четем много на български (авторите в ШД имам превдид, не по принцип). Списанието се прави, както каза Жоро, от фенове за фенове, всеки чете каквото му се чете, на какъвто му се иска език, както го има, дали на хартия или в електронен вариант. Ако беше платена работа, сигурно щяхме да четем каквото излиза на български, но това няма как да се случи (пък и надали е желателно). Виж, ако излизаха по 4-5 български книги в жанра, които си струваха четенето, вярвам, че с удоволствие щяхме да ги четем и ревюираме всичките. Както сме и правили досега най-често.
Posted: Wed Feb 15, 2012 8:21 pm
by Trip
На Непреведеното още първото отвратително (ака нечетимо) ревю на Трип ме отказа.
Не знам за Моридин, но на мен тая критика никак не ми е полезна.
Posted: Wed Feb 15, 2012 9:20 pm
by JaimeLannister
Trip wrote:
На Непреведеното още първото отвратително (ака нечетимо) ревю на Трип ме отказа.
Не знам за Моридин, но на мен тая критика никак не ми е полезна.
Аз само ако мога да се намеся. Не знам дали точно това се има предвид, но на мен ревютата ти ми звучаха като писани за някакви специалисти, а не като за обикновения фен, който прочита нещо за да се: осведоми, от любопитство, просто ей така, за да види друга гледна точка....
Всъщност е малко дразнещо.
На мен ми беше забавно, но явно не на всички

Posted: Wed Feb 15, 2012 9:22 pm
by Trip
Кое/кои изречения ти се сториха като за специалисти?
Posted: Wed Feb 15, 2012 10:18 pm
by Lyanna Stark
Изумявате ме. Ревюто на Трип в Непреведено е
страхотно. Не видях нищо "нечетимо" или "за специалисти".
И за самото Непреведено категорично не съм съгласна с Ordo Malleus. На мен ревютата на непревеждани книги са ми също толкова полезни, колкото и на преведени, ако не и повече. Никога няма да седна да чета книга в превод, ако оригинала е на английски и имам достъп до него, така че изобщо не ме интересува дали ревюираната книга е издадена на български или не. Освен това от Шадоуденс научавам за непреведени книги, на които иначе изобщо не бих обърнала внимание. А изказването, че "Четящите на английски има къде да се осведомят и по-добре, и по-бързо (!), и по-всякакво от вашето списание" вече наистина успя да ме издразни. Аз предпочитам да се осведомявам от тук, а не от някой рандъм блог на някого си или от читателските ревюта в Goodreads, защото имам високо мнение за авторите от Шадоуденс и им се доверявам повече, когато става дума за книги. Нека да цитирам Моридин:
Moridin wrote:Едно ревю не е ценно само с наличието си, достъпността си и времето си на появяване, а също така (и може би основно) с гледната точка на автора си и способностите му да те информира за това дали искаш тази книга. Ние бихме искали да вярваме, че читателите ни ценят именно този аспект в ревютата, тъй като разбира се за друго не можем да се борим в тези условия.
Точно за това става дума.
Всъщност единствената критика, с която съм съгласна, е за стените от текст. Добре е да се оставя един празен ред между абзаците, така четенето е доста по-лесно. Не виждам никакъв проблем с шрифта.
Posted: Wed Feb 15, 2012 10:51 pm
by Claymore
Trip wrote:Кое/кои изречения ти се сториха като за специалисти?
Може би има предвид че начина по който си писал и си давал примери от книгата е прекалено аналитичен. Аз не смятам така, но определено се затруднявам да виждам нещата както теб в определени изречения, но това най - вероятно е защото съм тъп.

А на мен ревюто ми беше по - скоро полезно, започвам да преосмислям да си купя ли първа книга, от това което си писал ми се струва че авторът има повече претенция и по - малко реално покритие...
И като напълно страничен коментар, в The Strain има няколко бисера от сорта "Eph too had been transformed, not from human to vampire, but from healer to slayer."
П.П. Какъв е смисъла на това изречение БТВ, нещо не го схващам He turned the blade in the wound, quadrupled it.
Posted: Wed Feb 15, 2012 10:53 pm
by JaimeLannister
Е като цяло.
Да не се забиваме в детайли

Дето казват- да не пропускаме гората заради гледане на лситата.
А и не ми се нищи.
Posted: Wed Feb 15, 2012 11:02 pm
by Trip
Недоумявам как тъй не може да дадеш поне един пример с прилежаща аргументация, ако щеш и в едно изречение.
(И не разбрах каква гора пропускаме и какви бяха тия листа и въобще какво...?...)
Като обект на отзиви тип - най-общо и меко казано - "Може и по-добре", някак ми се ще да знам къде и защо точно не е добре и къде и защо може по-добре. Иначе тия отзиви са ми тотално безполезни. Нали има логика? Не че някой е длъжен да ми угажда на искането, но пък аз съм длъжен пред себе си да попитам.
Клеймор, в превод изречението би било "Завъртя острието в раната, учетвори я."
Posted: Wed Feb 15, 2012 11:40 pm
by Claymore
Ааа раната, не острието.
