Page 3 of 49

Posted: Tue Sep 09, 2008 6:50 pm
by Roland
В грешка си, името на Ласийн е било "Surly". Затуй на бг я беше кръстил преводачът "Въсла"...

Posted: Tue Sep 09, 2008 6:55 pm
by Lord
Тайст Андиите


Не съм вярвал, че мога да го видя така написано от теб :lol:
И не, Рейк не е бог, което не значи, че не може да утрепе повечето от тях. Той е Асцендент, каквито са и боговете. Разликата е, че те имат последователи и черпят сила от тях.
Това беше доста просвещаващо. Аз ги мислех за синоними... Мерси.

Posted: Tue Sep 09, 2008 7:38 pm
by Roland
Не са, Барук в първа книга каза, че има много пътища към асцендване.

Иначе аз им викам Тайст Андии откак Ериксън потвърди, че така се произнасят.

Posted: Tue Sep 09, 2008 10:00 pm
by Roland
Оооо, да, това вече е ДОСТА красиво :)

http://3.bp.blogspot.com/_t68ar0SFX54/S ... pter20.jpg

Posted: Tue Sep 09, 2008 10:58 pm
by Lord
Roland wrote:Оооо, да, това вече е ДОСТА красиво :)

http://3.bp.blogspot.com/_t68ar0SFX54/S ... pter20.jpg
Да разполагаш с още такива?
Аз принципно съм много запален по издирването на арт (особено когато е на добри книги), обаче за Малазана не открих почти нищо интересно.

П.С.
Иначе аз им викам Тайст Андии откак Ериксън потвърди, че така се произнасят.
Да не се окаже сега, че и Джагутите са Джагъти, че тъкмо бях свикнал да си ги произнасям така...

Posted: Tue Sep 09, 2008 11:03 pm
by Roland
Всъщност са Джагуути.

Иначе артът е от предстоящото луксозно издание на първи том, което се чака тази есен. От него е и аватарът ти, той ще е корицата...

Posted: Tue Sep 09, 2008 11:16 pm
by RRSunknown
да се побъзикам малко и аз безидейно 8-) :
Лунните Градини: Сказание Първо от Малазанска Книга на Мъртвите
Ревю: Роланд

Следват разбира се тия имена, които или нямат някакво значение, или по неизвестни причини не са били преведени. Не знам, аз ли имам извратено мислене, или наистина Русинов е единственият човек, способен да преведе името "Genabackis" като "ДженабакЪз". Или "Ganoes" като "ГаноЪз". "Tiste" като "Тайст"? И разбира се моят абсолютен любимец – "Jaghut" = "ДжагЪт".
Иначе аз им викам Тайст Андии откак Ериксън потвърди, че така се произнасят
:lol: :lol: Сега чакам да признаеш че Валери е бил прав и много ще ме зарадваш.

Posted: Tue Sep 09, 2008 11:21 pm
by Roland
Естествено, че му го признавам. Признал съм му го отдавна. Което не променя факта, че това е чиста случайност, а не резултат от рисърч, и че над половината му други преводи на имена в текста са грешни :) Наред с другото...

Posted: Tue Sep 09, 2008 11:28 pm
by RRSunknown
Roland wrote:Естествено, че му го признавам. Признал съм му го отдавна. Което не променя факта, че това е чиста случайност, а не резултат от рисърч, и че над половината му други преводи на имена в текста са грешни :) Наред с другото...
Което ми напомня как видях първата книга в една книжарница, отворих я напосоки и попаднах на "дъхът на Гуглата" или нещо подобно след което се засмях и я изоставих на рафта.
Чак по късно разбрах че точно тази книга хвалихте в сайта :).

Posted: Tue Sep 09, 2008 11:37 pm
by Lubimetz13
RRSunknown wrote:
Roland wrote:Естествено, че му го признавам. Признал съм му го отдавна. Което не променя факта, че това е чиста случайност, а не резултат от рисърч, и че над половината му други преводи на имена в текста са грешни :) Наред с другото...
Което ми напомня как видях първата книга в една книжарница, отворих я напосоки и попаднах на "дъхът на Гуглата" или нещо подобно след което се засмях и я изоставих на рафта.
Чак по късно разбрах че точно тази книга хвалихте в сайта :).
Този израз ми донесе добре документирани кошмари навремето. Ако може да се съди по нервозните спазми, с които пиша това съобщение, психотерапията не е помогнала много.

Posted: Tue Sep 09, 2008 11:56 pm
by Ghibli
Къде може да си направи човек справка за произнасянето на имената според Ериксон?

Иначе смятам, че _ghut няма как да се чете с дълго "у", пък авторът да казва каквото ще :Р

Posted: Tue Sep 09, 2008 11:59 pm
by Roland
И аз тъй мисля, да, затова си го произнасям с кратко у. Но в крайна сметка квото авторът каже, това е, както и да го е написал. Един от главните герои в книгата, която превеждам сега, се казва "Achamian" и според автора това трябва да се чете "Акамион", тъй че...

Иначе няма място, където да пише кое как. Някъде на някого си казал, или в интервю беше, конкретно за тия две неща и още някое и друго, които не си спомням в момента.

Posted: Wed Sep 10, 2008 12:00 am
by Ghibli
Жалко, надявах се да са го разпитали подробно в някоя форумна тема.

Posted: Wed Sep 10, 2008 8:47 am
by beliefcontrol
Roland wrote:Един от главните герои в книгата, която превеждам сега, се казва "Achamian" и според автора това трябва да се чете "Акамион", тъй че...
Малко съм офтопик, но след като спомена това - как си превел Scylvendi, винаги ми е било интересно как точно би трябвало да се произнася?

Posted: Wed Sep 10, 2008 10:09 am
by B. Delvig
Tiste може да се чета само като Тисте или Тийст. Както Toste (име такова) не може да се чете като Тоусти или Тустай. Ериксън може да си мисли каквото желае, но неговата лична езикова драма си е негов проблем. Лалугер. (Отностно как автора определял транскрипцията...ако аз реша че героят ми Yauxeleus се произнася Йофчо би означавало, че просто щастливо джапам из личния си игнорант блис и никой не е виновен за това).