Posted: Tue Sep 09, 2008 6:50 pm
В грешка си, името на Ласийн е било "Surly". Затуй на бг я беше кръстил преводачът "Въсла"...
A Gathering of Shadows
https://www.shadowdance.info/forum/
Тайст Андиите
Това беше доста просвещаващо. Аз ги мислех за синоними... Мерси.И не, Рейк не е бог, което не значи, че не може да утрепе повечето от тях. Той е Асцендент, каквито са и боговете. Разликата е, че те имат последователи и черпят сила от тях.
Да разполагаш с още такива?Roland wrote:Оооо, да, това вече е ДОСТА красиво
http://3.bp.blogspot.com/_t68ar0SFX54/S ... pter20.jpg
Да не се окаже сега, че и Джагутите са Джагъти, че тъкмо бях свикнал да си ги произнасям така...Иначе аз им викам Тайст Андии откак Ериксън потвърди, че така се произнасят.
Лунните Градини: Сказание Първо от Малазанска Книга на Мъртвите
Ревю: Роланд
Следват разбира се тия имена, които или нямат някакво значение, или по неизвестни причини не са били преведени. Не знам, аз ли имам извратено мислене, или наистина Русинов е единственият човек, способен да преведе името "Genabackis" като "ДженабакЪз". Или "Ganoes" като "ГаноЪз". "Tiste" като "Тайст"? И разбира се моят абсолютен любимец – "Jaghut" = "ДжагЪт".
Иначе аз им викам Тайст Андии откак Ериксън потвърди, че така се произнасят
Което ми напомня как видях първата книга в една книжарница, отворих я напосоки и попаднах на "дъхът на Гуглата" или нещо подобно след което се засмях и я изоставих на рафта.Roland wrote:Естествено, че му го признавам. Признал съм му го отдавна. Което не променя факта, че това е чиста случайност, а не резултат от рисърч, и че над половината му други преводи на имена в текста са грешниНаред с другото...
Този израз ми донесе добре документирани кошмари навремето. Ако може да се съди по нервозните спазми, с които пиша това съобщение, психотерапията не е помогнала много.RRSunknown wrote:Което ми напомня как видях първата книга в една книжарница, отворих я напосоки и попаднах на "дъхът на Гуглата" или нещо подобно след което се засмях и я изоставих на рафта.Roland wrote:Естествено, че му го признавам. Признал съм му го отдавна. Което не променя факта, че това е чиста случайност, а не резултат от рисърч, и че над половината му други преводи на имена в текста са грешниНаред с другото...
Чак по късно разбрах че точно тази книга хвалихте в сайта.
Малко съм офтопик, но след като спомена това - как си превел Scylvendi, винаги ми е било интересно как точно би трябвало да се произнася?Roland wrote:Един от главните герои в книгата, която превеждам сега, се казва "Achamian" и според автора това трябва да се чете "Акамион", тъй че...