Page 3 of 8

Posted: Wed Sep 05, 2007 1:55 pm
by Elayne
По отношение на четенето на субтитри, аз остро подценявам не само глезените дечурлига (в крайна сметка мама е свикнала да суфлира на ушенце в киното), но и тийновете, защото са вече маса необразовани и няма да се учудя ако сричат и не четат гладко и бързо. В сми... и в моя клас имаше хора, които си сричаха до 12-ти клас.
Едит: Определено ако билетите бяха по-евтини и хората ходеха по-често на кино, разпространителите можеха да си позволят и прожекции със субтитри, без дублаж.

Posted: Wed Sep 05, 2007 1:55 pm
by shayhiri
Muad_Dib wrote:Аз на 4.

ПОУНД.
Аз като бях на 4, ехе-е, още нямаше кино в наше село.

ънпоунд
Elayne wrote:Едит: Определено ако билетите бяха по-евтини и хората ходеха по-често на кино, разпространителите можеха да си позволят и прожекции със субтитри, без дублаж.
Ами - да ги направят по-евтини и готово. Нали от тях си зависи? Иначе - омагьосан кръг.

Posted: Wed Sep 05, 2007 2:43 pm
by Muad_Dib
Аз като бях на 4, ехе-е, още нямаше кино в наше село.

ънпоунд
А да, забравих, че ти си в друга възрастова група. :lol:

Репоунд.

Posted: Wed Sep 05, 2007 3:00 pm
by Demandred
Вие сте били вундеркиндчета. ;)

Аз напоследък взех да подозирам, че повечето зрители, които ходят на кино, без значение от възрастта, ще са за дублажа, защото ги мързи да четат или не са достатъчно грамотни за това. Дано да не съм прав, но надали е случайно, че почти всички телевизии използват предимно дублаж за филмите, вероятно са си направили сметката, че така рейтингът е по-висок. Показателно е, че БТВ в началото никога не използваха дублаж на филмите, а сега (Поне според моите доста редки наблюдения) го правят често.

Posted: Wed Sep 05, 2007 3:06 pm
by shayhiri
Muad_Dib wrote:А да, забравих, че ти си в друга възрастова група. :lol:

Репоунд.
Животът почва на 30 (за мъжа, тва), не ставай смешен. :lol:

Posted: Wed Sep 05, 2007 3:10 pm
by Roland
Спамите. Спрете. И не ми отговаряйте.

Иначе да, явно ще подкрепяме пиратството, видяло се е :roll:

Posted: Wed Sep 05, 2007 4:19 pm
by Xellos
Сред истински стойностните филми, приходите на „Рататуи” вече прехвърлиха границата на $200 в събота – 65-ият му
ден на екран, В по-другият петък или 78 дни след американската премиера, плъхът-кулинар ще дебютира и по нашите екрани, при това дублиран на български.

here we go again :suck:

Posted: Wed Sep 05, 2007 4:43 pm
by tigermaster
Demandred wrote:Вие сте били вундеркиндчета. ;)

Аз напоследък взех да подозирам, че повечето зрители, които ходят на кино, без значение от възрастта, ще са за дублажа, защото ги мързи да четат или не са достатъчно грамотни за това.
Разгледайте коментарите по торентите в арената. Понеже там масата хора са между осемнайсет и трийсет и пет годишни, пък как пишат... Не е за разправяне.

Posted: Tue Sep 11, 2007 9:33 am
by Alanna
Точно преди 3 дни имах дискусия с един младеж на 17 за дублажа върсъс субтитрите. Продължи около две минути, включително оцъклянето ми, след като той не знаеше какво е дублаж или субтитри. Накрая успяхме да се разберем, че дублаж е "като ти говорят" цитирам неговите думи. Е, предполагам няма нужда да ви информирам какви са му били предпочитанията след уточняването на терминологията. Искам само да добавя, че въпросния младеж имал сравнително добри оценки в училище, т.е. има и по-голямо дъно от него.
:shock:
Не зная дали да плача или да се смея, но определено не ми беше до смях и още не ми е.

Posted: Tue Sep 11, 2007 11:49 am
by Moridin
Demandred wrote: Аз напоследък взех да подозирам, че повечето зрители, които ходят на кино, без значение от възрастта, ще са за дублажа, защото ги мързи да четат или не са достатъчно грамотни за това. Дано да не съм прав, но надали е случайно, че почти всички телевизии използват предимно дублаж за филмите, вероятно са си направили сметката, че така рейтингът е по-висок. Показателно е, че БТВ в началото никога не използваха дублаж на филмите, а сега (Поне според моите доста редки наблюдения) го правят често.
Това не е 100%-ов показател. Примерно майка ми на ТВ предпочита филми с дублаж, защото може да ги следи, докато работи и прави нещо друго, но когато си на кино, така и така си се посветил на пълния експириънс и е тъпо да искаш дублаж. Съответно, за ТВ-чекии е ок, но за кино-филми по телевизията, вече не е :)

Колкото до децата, ДА СЕ УЧАТ ДА ЧЕТАТ МАЛКИТЕ ИДИОТЧЕТА :evil: Все едно под 4 години могат да гледат и само ТВ, ол дъ сейм.

Posted: Tue Sep 11, 2007 12:08 pm
by tigermaster
Снощи получих твърде основателна причина да недоволствам от дублажа на телевизионните филми. Става дума за сериала "Криминални уравнения" и по-специално за едно сбъркано ударение, което направо ми бръкна в здравето. Да знаете, че удебелението в цитата по-долу всъщност ще означава ударение...
Теорията на графите е нещо невероятно.
Не че нещо ще се правя на математик, обаче това е грандиозна грешка. Ако го изтресеш на някой, който се занимава с Теория на графите, ще го обидиш кръвно. Пък ако нашият герой седнеше да обяснява какво е това граф, щеше съвсем да се обърка.

Posted: Sat Sep 15, 2007 3:04 pm
by ifadriana
Bee Movie - без дублаж по кината. Предполагам, че това ще зарадва част от порастналите зрители, за съжаление тотално ще убие боксофиса му в България, ама това е положението, уви

Posted: Sat Sep 15, 2007 8:28 pm
by shayhiri
Вие ли го пускате, да знам на кого да благодаря?

Posted: Mon Sep 17, 2007 12:10 pm
by ifadriana
shayhiri wrote:Вие ли го пускате, да знам на кого да благодаря?
Благодари на ДриймУъркс - сметнали били, че не могат да направят дъбинг, а и местното дублажно студио им оферирало безумна цифра :x

Ако зависеше от мен - никакви недублирани анимации нямаше да видят голям екран, освен с единични субтитрирани копия, когато в това има смисъл. Справка - През плета и Отнесени :cry:

Posted: Mon Sep 17, 2007 12:41 pm
by shayhiri
ifadriana wrote: Благодари на ДриймУъркс - сметнали били, че не могат да направят дъбинг, а и местното дублажно студио им оферирало безумна цифра :x
Е а дано по-често обстоятелствата решават вместо вас. Като си помисля колко други филми можехте да съсипете и ме втриса. :shock: Happy Feet, например.
ifadriana wrote: Ако зависеше от мен - никакви недублирани анимации нямаше да видят голям екран, освен с единични субтитрирани копия, когато в това има смисъл. Справка - През плета и Отнесени :cry:
А, признахме ли си. :spite: Аз ти казвах, че оправданията край Шрек3 са само за замазване на очите (не че беше необходимо). Отнесени си беше провал по принцип, а През плета беше специфично американски. (Кой знае и колко маркетинг са имали?) Не хвърляй цялата вина за ъндърпърформанса им тук върху липсата на дублаж.