Page 3 of 5
Posted: Mon Jun 25, 2007 12:36 pm
by Xellos
По-нежно де, по-нежно

Posted: Mon Jun 25, 2007 12:52 pm
by Pugsley
Сега ще го припоеме лекинко тогаз.
Posted: Mon Jun 25, 2007 1:13 pm
by DELgado
Pugsley wrote:Сега ще го припоеме лекинко тогаз.
Пъгс ще ти пратя Бат Гаро да те интимидейтне. При него няма лекинко
Иначе за броя определено е добър, пък и доста дебел (ще има какво да чета и утре

). Евала за Evergreen-a. Супер любима книжка от готина поредица (да ги таковам БАРД що не вземат да издадат някоя поредица до края

)
БТВ някой дали знае цялата поредица за Ъплифта от колко книги е и как върви хронологично?
Posted: Mon Jun 25, 2007 1:18 pm
by Moridin
Posted: Mon Jun 25, 2007 1:21 pm
by Demandred
Всъщност цялата поредица за Ъплифта е издадена от Бард. Книгите в хронологичен ред са:
Потапяне в Слънцето
Звездна вълна се надига
Войната на Ъплифта
Звездният Риф
Брегът на вечността
Стълба към небето
Posted: Mon Jun 25, 2007 1:36 pm
by Drigan
излязоха и няколко разказа, закриващи някои от второстепенните сюжетни линии. За съжаление авторът все още не е започнал следващата поредица за Ъплифт-а
Posted: Mon Jun 25, 2007 1:58 pm
by DELgado
Demandred wrote:Всъщност цялата поредица за Ъплифта е издадена от Бард. Книгите в хронологичен ред са:
Потапяне в Слънцето
Звездна вълна се надига
Войната на Ъплифта
Звездният Риф
Брегът на вечността
Стълба към небето
Опс

Липсват ми Звездният Риф и Стълба към небето.
Пак ще се ходи по антикварни книжарнички (първо ще прегледам кашоните по славейков обаче, не че има някакъв шанс да има книга на Брин там но все пак). Оттеглям си думите за БАРД

Posted: Mon Jun 25, 2007 2:08 pm
by Killua
Супер брой!
За анимето не дочетох статията, щото не ми се зарибява сега - преди последните два изпита
Иначе даже почетох малко и от музиката, макар и забавно, все пак този стил ми е твърде далеч
едит: бе не издържах и свалям това -
http://torrents.animes-bg.com/details.p ... 57b53e4b82 .. дано съм улучила правилното, с което да почна ^^
Posted: Mon Jun 25, 2007 3:32 pm
by BaYa
Еее, разгеле! Доживях и тоя брой! Съжалявам но аз май го изчитам доста по бавно от мнозинството, но признавам че щом открия нещо от Марфа винаги му се нахвърлям доста "жадно". Тааа, Марфе, благодаря много че ми развесели понеделника!!!
За останалото, лека полека!!
ПП. Джайми кохерентен=coherente (Оригиналната българска дума ми е на ръба на езика, но всячески отказва да излезне!

). Понеже тука всичките се правят че не разбират испански, ама го праскат много изтънчено на ляво и на дясно!!! (Бе, начетени хора са си!!

)

Posted: Mon Jun 25, 2007 3:34 pm
by Moridin
Кохерентен е латинска дума, която испанският е чопнал също толкова, колкото и българския

Специално в случая най-добрият превод на български е "свързан", "последователен" и т.н.
Posted: Mon Jun 25, 2007 4:01 pm
by BaYa
Мерси, точно
последователен ми беше на езика!! Но думата по скоро би се превела с
consecuente, което не значи
точно същото. Та май
свързан е по-добре нацелена.
Но не е съвсем еднакво "чопването" на латиница за език от славянски или от латински произход. При нас съществува еквивалентната дума, но от славянски произход.
Предполагам че се ползва от скоро, понеже до 9ти клас все пак съм ходила на даскало в България и нямам спомен от тази дума. (Може да е и от склерозата де, но ме съмнява!!

)
Posted: Mon Jun 25, 2007 4:08 pm
by zhivik
И на мен ми хареса броя, особено финалната нотка в кино ревютата с The Painted Veil

много добро и уместно включване, и аз останах с впечатлението, че филмът някак си се изниза на фона на всички останали заглавия. Иначе добър брой, забавянето все пак е компенсирано с качество.
И извън темата: coherent значи ясен, разбираем, логически свързан, включително и що се отнася до стил на изразяване. Пример: The Economist имаше заглавие The incompetent or the incoherent, отнасящо се за избора между Джордж Буш и Джон Кери.
"Последователен" може да се използва само в смисъла на "с логична последователност", иначе не е подходящ превод, както Байита отбеляза, "consecuente" на испански повече се отнася за "последователен", отколкото "coherente".
Posted: Mon Jun 25, 2007 4:19 pm
by Moridin
Просто казах какъв е добрият превод В контекста. При положение, че "последователен" пасва, "логически последователен" става тромаво. Така или иначе аз лично приемам "кохерентен" основно във физическия си смисъл на "еднороден", та използването му за "логически свързан" наистина е малко или много снобарийка
Бая, сигурен съм че има и други синоними на испански, а и в крайна сметка това няма връзка с факта, че думата Е латинска, а НЕ Е испанска. Абсолютно толкова английска е например (coherent, coherence), колкото и испанска. Идва от латинския, това е. Баси как ме караш да намразя испанския, без въобще да го е заслужил
Мерси за думите за ревюто на Воала

Чак в последния момент реших, че все пак филмът определено заслужава да влезе в броя

Posted: Mon Jun 25, 2007 4:36 pm
by BaYa
Posted: Tue Jun 26, 2007 12:56 pm
by Moridin
Междувременно, искам да похваля Рандъм за непреведеното и особено за профила, които са яко зарибявка

Човекът изглежда е бил много точен, то и как иначе, след като е близък на Лиъри
