Page 3 of 4

Posted: Thu Mar 22, 2007 1:31 pm
by Roland
Викам си тука да пиша, че е по по темата. Тъкмо прочетох Shadow of the Torturer в оригинал, и все още съм ей така -> :shock: Тва е велика книга (бтв ако някой ми обясни що "torturer" е преведено навсякдъе като "инквизитор"...) и направо побеснях, като разбрах КОЛКО е осакатена на български. Всякакви тънкости на езика са пометени, имената, названията и титлите, които придават такава упадъчна атмосфера на света, са заменени с възможно най-недомислените и прости глупости (Chatelaine = господарка? При положение, че думата не е измислена? Айде нема нужда), но най-грозното е, че много пасажи са просто РЯЗАНИ. Примерно разни безмоторни размисли на Севериан накрая са махнати, явно от някой по-знаещ от автора редактор, който са му се сторили излишни. Срам и позор :evil:

Иначе, просто на ниво стил, ето нещо, което много ме впечатли:

Не е спойлер, просто за вслучай, че някой СПЕЦИАЛНО не иска да го чете...
Spoiler: show
Севериан се подготвя да изпълнява екзекуция на другия ден и пред сградата, където спи, са се събрали няколко човека, които са вманиачени на тема екзекуции и искат да си общуват с екзекутора, независимо на каква тема.
Gene Wolfe wrote:All of them stirred me to pity even as they revolted me; but one man most of all. He was smaller than the one who had given me the money, grayer than the gray-haired woman; and there was a madness in his dull eyes, a shadow of some half-supressed concern that had worn itself out in the prison of his mind until all its eagerness was gone and only its energy remained. He seemed to be waiting until the other four had finished speaking, and since that time clearly would never come, I quieted them with a gesture and asked him what he wanted.

"M-m-master, when i was on the Quasar I had a paracoita, a doll, you see, a genicon, so beautiful with her great pupils as dark as wells, her i-irises urple like asters or pansies blooming in summer, Master, whole beds of them, I thought, had b-been gathered to make those eyes, that flesh that always felt sun-warmed. Wh-wh-where is she now, my own scopolagna, my poppet? Let h-h-hooks be buried in the hands that took her! Crush them, master, beneath stones. Where has she gone from the lemon-wood box I made for her, where she never slept at all, for she lay with me all night, not in the box, the lemon-wood box where she waited all day, watch-and-watch, Master, smiling when I laid her in so she might smile when I drew her out. ow soft her hands were, her little hands. Like d-d-doves. She might have flown with them about the cabin had she not chosen instead to lie with me. W-w-wind their guts about your w-windlass, stuff their eyes into their mouths. Unman them, shave them clean below so their doxies may not know them, their lemans may rebuke them, leave them to the brazen laughter of the brazen mouths of st-st-strumpets. Wok your will upon those guilty. Where was their mercy on the innocent? When did they tremble, when weep? What kind of men could do as they have done - thieves, false friends, betrayers, bad shipmates, no shipmates, murderers and kidnappers. W-withyout you, where are their nightmares, where are their restitutions, so long promised? Where are their chains, fetters, manacles, and cangues? Where are their abacinations, that shall leave them blind? Where are the defenestrations that shall break their bones, where is the estrapade that shall grind their joints? Where is she, the beloved whom I lost?"
С което цялата сцена просто свършва.

Posted: Thu Mar 22, 2007 1:57 pm
by thorn
Дълбоко се съмнявам, че някой наш преводач би положил усилия да преведе точна тази поредица, както трябва. Първо, че се води сай-фай/фентъзи, сиреч не си заслужава труда според издателите. Второ, преводът наистина изисква ерудиция и то сериозна, както и чувство и за двата езика. Така че хич не ме изненадват тия факти. По-скоро обратното би ме учудило искрено.

Posted: Thu Mar 22, 2007 1:58 pm
by Daggerstab
Roland wrote:(бтв ако някой ми обясни що "torturer" е преведено навсякдъе като "инквизитор"...)
Амиии, може би защото в особено книжовния и литературен български "инквизиция" се използва като синоним на "мъчение"?

Иначе преводът си е тъп, да. Но "мъчител" на български не предполага, ъ-ъ, професионализъм, само действие.

Posted: Thu Mar 22, 2007 2:01 pm
by Roland
Може би, но инквизитор пък предполага съвсем конкретно средновековие и Христианство. А в свят, където подборът на термините е ЗВЕРСКИ важен, точно тая аналогия е абс нежелана.

Торн, мен пък ме учудва, да ти кажа. Което ме води към топика за цитаделата, където обсъждахме липсата на рисърч. Не можеш де факто най-уважавания на запад англоговорящ фантаст да го претупаш по тоя начин.

Posted: Thu Mar 22, 2007 2:04 pm
by thorn
Не съвсем. Смисълът на инквизитор е буквално човек, който разпитва, ала следовател, мъченията там са средство. А професията на Севериън е точно на човек, който изпълнява присъда/наказания чрез мъчение. Иначе и на мен е трудно да се сетя точно как да се преведе tortuter.

Posted: Thu Mar 22, 2007 2:10 pm
by Morwen
Мъчител?

Posted: Thu Mar 22, 2007 2:11 pm
by thorn
О, рисърч и БГ. :roll: Честно, аз се изненадах, че наше издателство изобщо се е сетило за Улф. Дори се съмнявам дали са знаели с кого се заемат и какво превеждат всъщност. По-скоро някой се заблудил сериозно и е решил, че става дума за някво отвеяно фентъзи.

Морвен, мъчител не ми звучи добре. Предполагам затова са праснали инквизитор, въпреки че променят смисъла на думата така.

Posted: Thu Mar 22, 2007 2:13 pm
by Yan
Все пак излезе в ИСФ поредицата и Данчо Антов се мъчеше да я пласира, но при положение, че превода е меко казано отказващ, а и от книгата липсват пасажи...

Posted: Thu Mar 22, 2007 2:17 pm
by thorn
Странно тогава. Ако преводът не струва, какво ще привлече към тази книга? Тя не е особено сюжетна така или иначе.

Posted: Thu Mar 22, 2007 2:21 pm
by Demandred
И аз това се чудя. За подобен род книга издателят трябва да даде нужните пари за много добър преводач и да му остави достатъчно време да си изпипа работата, иначе въобще няма смисъл да я издава.

Posted: Thu Mar 22, 2007 2:26 pm
by zhivik
Ами той май така и се получи (относно привлекателността на поредицата). Аз почнах първата книга, ама нещо изобщо не можа да ми хареса, и много се измъчих докато я прочета. По това, което чета дотук, много се амбицирам да си поръчам всичките книжки в оригинал, защото наистина Улф се смята за едни от най-уважаваните автори в жанра, а пък българският превод явно гое е оскатил значително. Мда, това още повече ме амбцира да се направи нещо по въпроса. Но явно нашите родни издатели не разбират, че за да имаш качествен продукт, който да се продава добре, трябва да има и качествен превод ...

Posted: Thu Mar 22, 2007 2:31 pm
by Daggerstab
Като си говорим за преводи и издатели... Пуснатият по-горе пасаж ме зариби. Някъде из Интернет да я има в оригинал? :)

Posted: Thu Mar 22, 2007 2:35 pm
by zhivik
Току-що си я поръчах от американския Амазон, излиза общо 41 лв. с доставката(!) Че то май ще излезе по-евтино отколкото преведена на български, пък и ще си струва ...

Поправка: доставката всъщност излиза почти 54 лв., моя грешка - но пак си струва

Posted: Thu Mar 22, 2007 2:38 pm
by Daggerstab
Как се разплащаш с Амазон-а? Че аз имам само служебна Visa Electron...

Posted: Thu Mar 22, 2007 2:40 pm
by zhivik
С дебитна Visa Classic - твоята май няма да свърши работа, за съжаление, но все пак пробвай, въпреки че съм скептичен. Всъщност, май Първа инвестиционна банка издаваше някакви Visa Electron карти, с които можеше да се пазарува в интернет, но трябва да провериш.

Edit: Наистина с Visa Electron от ПИБ вече може да се плаща, ето инфо:

http://www.fibank.bg/inside.php?language=1&parent=220

При другите банки не знам как стоят нещата.