Page 3 of 29
Posted: Tue Apr 11, 2006 9:25 am
by herairness
хеллосчо,ФМП сме го превели целия 1ви сезон ако ти се доще някога:)))
Posted: Tue Apr 11, 2006 9:56 am
by Marfa
Ми на мен ми се ще... Не някога, баш сега ми се ще

Искаааааааам!!!!
Posted: Tue Apr 11, 2006 9:58 am
by herairness
Posted: Tue Apr 11, 2006 10:06 am
by Marfa
I love you

Posted: Tue Apr 11, 2006 10:07 am
by herairness
hehee,i love me too:)
Posted: Tue Apr 11, 2006 10:52 am
by Xellos
Не ми трябва превод на мен Урзу 7 ;р:).
Обаче 3-тия сезон с къф проклет кодек е че не излизат субтитрите на mkv-тата.
Posted: Tue Apr 11, 2006 11:02 am
by herairness
http://chise.ludost.net/upload/raziel/F ... nline2.pdf
един малко по друг вид списание дано ви хареса:))(има и за моя милост вътре хихихи)
Posted: Tue Apr 11, 2006 2:39 pm
by Alexis
Xellos wrote:Обаче 3-тия сезон с къф проклет кодек е че не излизат субтитрите на mkv-тата.
ами при мен си ги плейва ОК, така че проблемът е в твоя телевизор

. виж свали си новия
СССР кодек пак, аз съм с него.
Posted: Tue Apr 11, 2006 9:32 pm
by Xellos
Е фуметсу го знаем

.
Е ясно че от кодека, са ше пробвам.
Posted: Wed Apr 12, 2006 9:19 am
by termit
Мен ако питаш по-скоро е от player-a. Сега ще направя малко безсрамен рекламен спам и силно ще препоръчам последните версии на VLC - хич не ти трябват никакви кодеци за него. А за баш хардкор фенове - има версия на mplayer за Уиндоус, само дето е конзолна
В момента гледам Project ARMS, доста кефи анименцето, ако и главният герой да ми е леко твърде хуманистично настроен тип. Ако си падате по анимета със супер герои, които се налагат със супер сили, хвърлете му едно око - не е добро колкото Scryed, но все пак доста бива.
Posted: Wed Apr 12, 2006 11:12 am
by Xellos
Мдам Zoom-a има тежката дума.

Posted: Wed Apr 12, 2006 11:36 am
by herairness
почна превода и на фумоффуто,да знаете:)
Posted: Wed Apr 12, 2006 12:29 pm
by Marfa
Само, хм, да предупредя, че имахте мноу, ма мноу грешки. Правописни.

А аз имам алергия към такива ми ти грешки

Нямам нищо против да ви го проверя преди да го пуснете санким де:)))))
Posted: Wed Apr 12, 2006 2:17 pm
by herairness
ми Марф,то си има редактор за таз работа ма явно му се е спяло нещо.ако те помоля да конкретизираш по серии ше е голяма помощ:)
плюс това не съм го превеждала аз него,така че не е моя телевизор виновен

Posted: Wed Apr 12, 2006 4:10 pm
by Marfa
Споко бе, не казвам, че си виновна:-) Ма просто като видя съчетанието "незнам" повече от веднъж и нещо ми става такова едно... Както и неща като "той каза
,че всички са плазмоди
й". Примерно. Нямам ги в момента суб-овете пред мен, но доста често срещано беше това. Също градът (още в началото) се казва
Хабаровск, не
Кабаровск. Лебанон на български е Ливан... Етсетера:-) В сми, за да бъде всичко тип-топ няма да е зле да проверявате поне географските имена. Иначе доста добре сте се придържали към стила, аз лично одобрявам разговорното пвевеждане вместо суховатия литературен речник, който, кой знае защо, се използва масово в субтитрирането на филми у нас, така че не е толкоз драматично положението
