Page 3 of 7

Posted: Sun Feb 29, 2004 9:34 pm
by Lubimetz13
Най-малко дебилският превод на думата е "кастелан", ама нещо не е сигурно :) Мен лично обаче ме вербуваха за каузата семейство "цар-ин-евн-нам-кво си" - щом основа нова Световна Империя, кълна се, че веднага ще предложа тия титли за официални...Демандред, не се хвали с това, че притежаваш неколкостотин страници каталог на роклите в Тар Валон, щото току-виж някой се самоубие от завист, да знаеш. Аз, със съчиненията на Шекспир в оригинал, мога само да се червя до теб:Р

Posted: Sun Feb 29, 2004 10:25 pm
by Roland
"В оригинал" ще рече "писани на ръка лично от него", нали? :р
Не, а за да не разводнявам съвсем темата, някой има ли идея кво се очаква все пак в тая фантастика за тази година?

Posted: Sun Feb 29, 2004 10:33 pm
by Matrim
Не позна Любимец, кастеланът е споменаван често и е явно различен от кастилар. Но иначе засега книгата е много добра, "Оковният пръстен" подобна ли е на нея?
Мда, и аз се чудя защо вместо "царевна" не е просто "принцеса", ама какво ли рабирам. :P

Posted: Mon Mar 01, 2004 2:18 am
by klamer
Кастилар ми звучи не особенно изискано, по-звучно е например кастилатор.

Posted: Mon Mar 01, 2004 10:02 am
by Marfa
Бе царевната горе-долу мога да я храносмеля, обаче царинът и царината са ми малко в вповече:/ Чудя се как ли са аджеба тия титли в оригинал! И само се надявам Любимец малко да се позабави с империята си, че да имам време да посвикна с титулуването:Р

Posted: Mon Mar 01, 2004 11:11 am
by Caliostro
Помни ли някой как беше думата Веселчун на английски в оригинала на Джордан? :D

Posted: Mon Mar 01, 2004 1:51 pm
by Demandred
Gleeman е веселчун. Русинов at his best... :D

Posted: Mon Mar 01, 2004 2:51 pm
by Roland
Е не, реално си става, кво трябва да бъде според теб точно това? Ениуей, за Оковния пръстен казват, че била адски слаба...

Posted: Mon Mar 01, 2004 3:30 pm
by Lubimetz13
Аз се окъпах преди доста време в светлината на "Оковния пръстен", не е нищо особено. Любовта на осиротялото момиченце с глезльовския характер с момчето от село, по време на спасяване на родното китно градче, за което на никой не му пука, от Злодея. А "кастелан" и "кастилар" са думи с един корен, носещи еднакви значения - имат корен "замък". Просто "кастилар"( испанския вариант ) не фигурира в списъците на най-често споменаваните думи, един вид. За това е адски тъпо. Царевна пък звучи като царевица. Няма никакъв изглед да свикнете, колкото и да протакам завладяването на света...Ма не, Русинов никой не се и опитва да го свали от трона, де, то е невъзможно...
Внимание. 100% спам:
Ах, Роланд, гаден админски тормоз си е това, да знаеш. Използваш правата си за да ме унижаваш...Уаааа...Диктатор с диктатор! Ама ха! Ще се оплача!...Уааааааа...уаааааа...хлип-хлип-хлип...и тема ще посветя на това, да знаеш! Няма ПЪК! Уаааа...както и да е, казах оригинал, не ръкопис:Р

Posted: Mon Mar 01, 2004 4:22 pm
by Roland
Така си е, гаден админски тормозър съм аз ;р Ма нищо де, аз обичам да ми се обръща внимание ;)

Posted: Mon Mar 01, 2004 6:19 pm
by Marfa
Ей, ама царевич много повече си бие на царевица пък! Царевната може само да му диша прахта, все пак на царевич му трябва съвсем малко да изкласи до царевичак, нъл тъй? Мисля, че може само да се радваме, че на новородената принцеса не са се сетили да й викат царевичка, на крачка са били хората:Р

Posted: Mon Mar 01, 2004 7:07 pm
by klamer
Словотворчеството е много странно нещо, но след Русинов царевич и царевна не звучат толкоз зле.

Posted: Mon Mar 01, 2004 7:40 pm
by Ghibli
Стига де, толкова ли не сте чели приказки като малки - царевна и царевич са на руски титлите на принцесата и принца, и освен това ударението е на втората сричка. Напълно славянски звучат, което на мен ми харесва. Царина и царин също ми харесват, и въобще системата си е добра, стига сте плюли :) Виж, за кастиларя съм съгласна, така и не успях да свикна.

Posted: Mon Mar 01, 2004 7:50 pm
by Roland
Царина и Царин ми звучи като "рицин" честно казано, но царевната наистина и аз я уважавами верно си ми звучеше с на втората сричка ударение :) Чаткам го тва руския ;)

Posted: Tue Mar 02, 2004 7:20 pm
by Matrim
Царевич и царвна са ми познати руски титли, лошо нема, в оригинал е "Castilar, provincar, roya, rather than lord, duke, king" (ако вярваме на Амазон). Любимец, в тази книга кастилар НЕ е равносилно на кастелан. Единият има дадени задължения, а другото е главно титла, доколкото зацепих аз.
Иначе книжката много ми хареса, ама аз съм си Бюджолд fanboy. :P Много странно усещане - изниква даден проблем за героите и след да речем 20 страници бива разрешен. Не да речем след 200 или 2000 както повелява модата напоследък. :)