Page 20 of 31
Posted: Tue Dec 06, 2011 6:22 pm
by grigorp
Нов панаир - нов Пратчет. Тифани Сболка и Волния народец...
Юруш народеееееееееееееее.....
Posted: Tue Dec 06, 2011 8:14 pm
by Xellos
Ще го погледна утре там, ама имам резерви да си купувам Пратчет на български.
Епика
- Spoiler: show


Posted: Thu Dec 15, 2011 2:31 pm
by Mushu
Мда, днес я видях новата книжка, Катя Анчева кои книги беше превеждала?
Posted: Thu Dec 15, 2011 2:34 pm
by Dante
Аз пък не знам защо толкова много мрънкаме за Вузеви, всъщност. Хората си пускат книги с няколко лева по-евтино от английските версии. Къде се е видяло това? А аз досега от превод на Пратчет недоволен не съм останал (пределно ми е ясно, че в оригинал е много по-яко, ама за това не са виновни Вузеви). Дори големият им фейл Going Postal ще го преиздават с нов, качествен превод във второ издание.
Posted: Thu Dec 15, 2011 2:39 pm
by Trip
Там е работата, че аз нямам проблем да се разделя с 3-4 лева повече, за да прочета някоя книга, когато излезе, а не 1-2 години след това. Освен това, както Ники писа, в преводите е рязано от оригинала.
Posted: Thu Dec 15, 2011 2:40 pm
by Mushu
Аз не мрънкам

С изключение на споменатия от теб фейл, наречен книга, всичко друго си го имам на български

Щото мисля за поколенията, не за друго, все пак не мисля, че ще почнат да четат на английски на 10-12 години

Posted: Thu Dec 15, 2011 2:41 pm
by Xellos
Е стават на български не е толкова страшно като не знаеш езика или си дете. Just... treasure your ignorance then

Аз говоря за липсващи страници непреведени умишлено, не само за качество. Пак евала за втори превод де, тва ме изненада.
Posted: Thu Dec 15, 2011 3:50 pm
by Moridin
Да, браво за Пощоряване наистина.
Не че измива срама от оригиналното решение Пратчет да се превежда от напълно незапозната с творчеството му леля от министерство.
Иначе нашите деца 388% книги няма да четат, поне в хартиен вид, тъй че тоя аргумент не важи.
Posted: Thu Dec 15, 2011 4:07 pm
by Mushu
Е моите четат пък, поне това, което може да чете, така че...

Posted: Thu Dec 15, 2011 5:34 pm
by Moridin
Малеее кога стана 7-годишно твоето дете!!! Гаси колко съм стар

Posted: Thu Dec 15, 2011 8:22 pm
by Claymore
Mushu wrote:Е моите четат пък, поне това, което може да чете, така че...

Гаси това е висш пилотаж.

Като бях малък четях само книжки за динозаври и животни.
Posted: Thu Dec 15, 2011 8:41 pm
by Lyanna Stark
@Mushu, Катя Анчева е превеждала "Туп!" и "Чудовищна команда", ако правилно си спомням. Тези преводи май бяха доста добри. Но още не съм поглеждала превода на The Wee Free Men - взех го за майка си и баща си, но си я имам в оригинал.
@Клеймор, на 7 си четял само книги за динозаври и животни? Без някакви детски книги от типа на Кестнер и Линдгрен?
А впрочем, Мушу, защо децата на 12 да не могат да четат на английски? Може би не чак Пратчет, но ако започнат от първи клас с английския, е напълно възможно да се оправят с детска литература в пети-шести (говоря от личен опит).
Posted: Thu Dec 15, 2011 8:49 pm
by Mushu
Амии, не че е невъзможно, просто аз на тая възраст например бях заета да изчета детския отдел на библиотеката и не съм си мислела за английски изобщо

А ученето на английски първите години не е кой знае какво - в момента в първи клас слушат песнички, лепят стикери и учат по някоя дума

С това темпо няма скоро да стигнат до четене

Особено като се има предвид, че 90% от класа на сина ми в момента се учат да четат изобщо
Мор, не си стар, стига де, аз какво съм в такъв случай
Хм, и двете книжки си ги имам на български, не беше лош превода наистина

Posted: Thu Dec 15, 2011 9:10 pm
by Lyanna Stark
О, и ние в първи клас се учехме да пеем азбуката (ей-би-сиии-ди-иий-еф-джи...

) и имахме едно цветно табло с по думичка за всяка буква, но въпреки това научих повечето английски, който знам, до седми клас. От там нататък си развивах английския сама с четене на книги. В гимназията не взехме нищо, което вече да не знам, и чак като тръгнах на частни уроци за изпита в СУ започнах да научавам нещо ново. Обаче аз бях известно време в частно училище (4-7 клас) и е възможно програмата там да е била по-добра, отколкото в държавните. Но мисълта ми е, че по принцип е напълно възможно на 12 да четеш на английски, ако ти е преподавано добре.
Сега видях, че Катя Анчева е превеждала и "Вещици в чужбина". Доколкото помня, и този превод беше добър.

Posted: Thu Dec 29, 2011 7:59 pm
by Nameless_onee
"Волният народец" нещо не ми допадна. В последните си книги, просто това не е онзи Пратчет от едно време. Това условно разделяне на историята на глави някак си опростява сюжета и накъсва действието. Историята, за първи път в книга на Пратчет, я усещах като изсмукана от пръстите му. През цялото време имах усещането за дежа ву. Сякаш тертипа на главната героиня е копиран от "Еманципирана магия", а сюжета и цялостното действие от "Захапи за врата"(или май беше "Господар и Господарки"). Развитието на историята е доста предсказуемо, елементарно и еднопластово. Почти липсват любимите ми бележки под линия (има 1-2 за цялата книга, но са далече под стандарта му), почти няма от типичните за Пратчет шеги и остроумия.
За разлика от Пратчет (повлиян вероятно от жна си) този път Вузев са си свършили доста добре рботата. Превода е един от най-добрите им, оформлението на книгата също е на доста прилично ниво. Превода на Нак Мак Фигъл е просто невероятен, личи си че е подходено доста професионално.
Дано да запазят този си професионализъм и за следващите, по-добре написани от Пратчет, книги за света на Диска