The Terry Pratchett Topic
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
Аз пък не знам защо толкова много мрънкаме за Вузеви, всъщност. Хората си пускат книги с няколко лева по-евтино от английските версии. Къде се е видяло това? А аз досега от превод на Пратчет недоволен не съм останал (пределно ми е ясно, че в оригинал е много по-яко, ама за това не са виновни Вузеви). Дори големият им фейл Going Postal ще го преиздават с нов, качествен превод във второ издание.
Сайт за нещата, които ни вълнуват - http://podmosta.bg/
Е стават на български не е толкова страшно като не знаеш езика или си дете. Just... treasure your ignorance then
Аз говоря за липсващи страници непреведени умишлено, не само за качество. Пак евала за втори превод де, тва ме изненада.

„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
- Lyanna Stark
- Adept
- Posts: 232
- Joined: Tue Jul 10, 2007 10:27 pm
- Contact:
@Mushu, Катя Анчева е превеждала "Туп!" и "Чудовищна команда", ако правилно си спомням. Тези преводи май бяха доста добри. Но още не съм поглеждала превода на The Wee Free Men - взех го за майка си и баща си, но си я имам в оригинал.
@Клеймор, на 7 си четял само книги за динозаври и животни? Без някакви детски книги от типа на Кестнер и Линдгрен?
А впрочем, Мушу, защо децата на 12 да не могат да четат на английски? Може би не чак Пратчет, но ако започнат от първи клас с английския, е напълно възможно да се оправят с детска литература в пети-шести (говоря от личен опит).
@Клеймор, на 7 си четял само книги за динозаври и животни? Без някакви детски книги от типа на Кестнер и Линдгрен?
А впрочем, Мушу, защо децата на 12 да не могат да четат на английски? Може би не чак Пратчет, но ако започнат от първи клас с английския, е напълно възможно да се оправят с детска литература в пети-шести (говоря от личен опит).
Амии, не че е невъзможно, просто аз на тая възраст например бях заета да изчета детския отдел на библиотеката и не съм си мислела за английски изобщо
А ученето на английски първите години не е кой знае какво - в момента в първи клас слушат песнички, лепят стикери и учат по някоя дума
С това темпо няма скоро да стигнат до четене
Особено като се има предвид, че 90% от класа на сина ми в момента се учат да четат изобщо
Мор, не си стар, стига де, аз какво съм в такъв случай
Хм, и двете книжки си ги имам на български, не беше лош превода наистина




Мор, не си стар, стига де, аз какво съм в такъв случай

Хм, и двете книжки си ги имам на български, не беше лош превода наистина

- Lyanna Stark
- Adept
- Posts: 232
- Joined: Tue Jul 10, 2007 10:27 pm
- Contact:
О, и ние в първи клас се учехме да пеем азбуката (ей-би-сиии-ди-иий-еф-джи...
) и имахме едно цветно табло с по думичка за всяка буква, но въпреки това научих повечето английски, който знам, до седми клас. От там нататък си развивах английския сама с четене на книги. В гимназията не взехме нищо, което вече да не знам, и чак като тръгнах на частни уроци за изпита в СУ започнах да научавам нещо ново. Обаче аз бях известно време в частно училище (4-7 клас) и е възможно програмата там да е била по-добра, отколкото в държавните. Но мисълта ми е, че по принцип е напълно възможно на 12 да четеш на английски, ако ти е преподавано добре.
Сега видях, че Катя Анчева е превеждала и "Вещици в чужбина". Доколкото помня, и този превод беше добър.

Сега видях, че Катя Анчева е превеждала и "Вещици в чужбина". Доколкото помня, и този превод беше добър.

- Nameless_onee
- Scholar
- Posts: 133
- Joined: Fri Oct 14, 2011 6:18 pm
"Волният народец" нещо не ми допадна. В последните си книги, просто това не е онзи Пратчет от едно време. Това условно разделяне на историята на глави някак си опростява сюжета и накъсва действието. Историята, за първи път в книга на Пратчет, я усещах като изсмукана от пръстите му. През цялото време имах усещането за дежа ву. Сякаш тертипа на главната героиня е копиран от "Еманципирана магия", а сюжета и цялостното действие от "Захапи за врата"(или май беше "Господар и Господарки"). Развитието на историята е доста предсказуемо, елементарно и еднопластово. Почти липсват любимите ми бележки под линия (има 1-2 за цялата книга, но са далече под стандарта му), почти няма от типичните за Пратчет шеги и остроумия.
За разлика от Пратчет (повлиян вероятно от жна си) този път Вузев са си свършили доста добре рботата. Превода е един от най-добрите им, оформлението на книгата също е на доста прилично ниво. Превода на Нак Мак Фигъл е просто невероятен, личи си че е подходено доста професионално.
Дано да запазят този си професионализъм и за следващите, по-добре написани от Пратчет, книги за света на Диска
За разлика от Пратчет (повлиян вероятно от жна си) този път Вузев са си свършили доста добре рботата. Превода е един от най-добрите им, оформлението на книгата също е на доста прилично ниво. Превода на Нак Мак Фигъл е просто невероятен, личи си че е подходено доста професионално.
Дано да запазят този си професионализъм и за следващите, по-добре написани от Пратчет, книги за света на Диска
Фанатизма е другата страна на ограничението
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests