Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Mon May 04, 2009 10:55 am

Армията на възмездието на мен ми звучи добре :)
Image

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Mon May 04, 2009 11:45 am

Едно въпросче към хората, които разбират повече от коли. Как е най-правилно да се преведе на български "stick shift"? "Ръчна смяна на скоростите" или има и друго название?

П.П. И още един въпрос: как се нарича на български "handbrake turn"?
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5788
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Mon May 11, 2009 4:26 pm

Изобщо не разбирам от коли, но нещо ме човърка да се обадя :)
Stick shift ще да е "скоростен лост" или "лост за (смяна на) скоростите" (и разни подобни изрази), освен ако не става въпрос за типа кола, в който случай обикновено казват "с ръчни скорости", "с ръчна скоростна кутия" и подобни (as opposed to "автоматик").

Handbrake turn подозирам че е "завой с ръчна (спирачка)" :mrgreen:

Едит: еми това са най-общоприетите :)
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Mon May 11, 2009 5:13 pm

Ами, то аз знам за какво става въпрос, но ме интересуваше как точно се нарича на български (в смисъл дали има някакви общоприети или просто достатъчно популярни термини), защото тази област ми е малко чужда.
Иначе за смисъла си права - с уточнението, че в първия случай става дума за типа кола. :)
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

Amikae
Ascendent
Posts: 4199
Joined: Thu Aug 07, 2008 12:07 pm

Post by Amikae » Mon May 11, 2009 10:59 pm

Stick shift това е когато една кола е с ръчна скоростна кутия. Стандартна. Повечето от полуавтоматиците също имат скоростен лост, но "stick shift" не важи за тях.

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Tue May 12, 2009 12:09 pm

Предполагам, че въпросът на Vankata е как *да го каже* в превода :) При което има значение дали контекстът / тонът на книгата е официален, полуофициален или съвсем разговорен. Ако е официален, по-добре ще е да е пълното "с ръчна смяна на скоростите"; ако е разговорен, според мен спокойно може да кажеш "с ръчни скорости".
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20429
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Tue May 12, 2009 12:37 pm

тогава ше става и "въртене на ръчна" :mrgreen:
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Tue May 12, 2009 2:15 pm

Да, сигурно трябваше да уточня, че става дума за авторова реч в художествен текст, което вероятно се води полуофициално. Тоест, не е разговорно, но не е и строго техническо.
Всъщност, ето как точно звучат изреченията:

He was suddenly thankful that he'd learned to drive a stick shift on his father's old battered Volvo.

He executed a clumsy handbrake turn and sped from the parking lot.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Tue May 12, 2009 3:02 pm

Мдам... В този случай аз лично бих превел първото с нещо като "В този момент той се почувства благодарен (или щастлив, или нещо такова), че се бе научил да сменя скорости на старото Волво на баща си", а второто - може би "Обърна как да е колата, помагайки си с ръчната спирачка, и излетя от паркинга" - макар че това има още мнооооого място за подобрение :)
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Tue May 12, 2009 4:02 pm

Аз пък се чудя тука... Понеже тия, дето са от Светлината, си имат fireplace (камина или огнище), а ония, от Сянката си имат съответно iceplace. Би трябвало да е ледище, ама нещо...

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Tue May 12, 2009 4:08 pm

Климатик?! :shock:
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Елица
Sorcerer
Posts: 385
Joined: Wed Jul 12, 2006 12:53 pm
Location: на работа

Post by Елица » Tue May 12, 2009 6:09 pm

Леден дом? Ледохранилище? Фризер :lol: ? Ледарник?!

Amikae
Ascendent
Posts: 4199
Joined: Thu Aug 07, 2008 12:07 pm

Post by Amikae » Tue May 12, 2009 7:27 pm

Roamer wrote:Мдам... В този случай аз лично бих превел първото с нещо като "В този момент той се почувства благодарен (или щастлив, или нещо такова), че се бе научил да сменя скорости на старото Волво на баща си", а второто - може би "Обърна как да е колата, помагайки си с ръчната спирачка, и излетя от паркинга" - макар че това има още мнооооого място за подобрение :)
Второто изречение аз, като по запалено шоферче бих си го превел: "Обърна нескопосано на ръчна и излетя от паркинга" или "Направи нескопосано завъртане на ръчна и излетя от паркинга".

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Tue May 12, 2009 7:27 pm

Ледарник е близо, мда. Понеже те са предимно тъмносини таласъми и си слагат там бучки лед, че да им е хладничко и да им блещука. Много са мили, бтв. Има и зелени, но те са екзотична рядкост. Мерси :)

Бобсън
Arcanist
Posts: 779
Joined: Fri Feb 08, 2008 11:34 pm

Post by Бобсън » Fri May 15, 2009 12:09 am

Ледище ми звучи добре... или Леднище...

Who is online

Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 32 guests