
Преводачески проблеми
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
Едно въпросче към хората, които разбират повече от коли. Как е най-правилно да се преведе на български "stick shift"? "Ръчна смяна на скоростите" или има и друго название?
П.П. И още един въпрос: как се нарича на български "handbrake turn"?
П.П. И още един въпрос: как се нарича на български "handbrake turn"?
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Изобщо не разбирам от коли, но нещо ме човърка да се обадя 
Stick shift ще да е "скоростен лост" или "лост за (смяна на) скоростите" (и разни подобни изрази), освен ако не става въпрос за типа кола, в който случай обикновено казват "с ръчни скорости", "с ръчна скоростна кутия" и подобни (as opposed to "автоматик").
Handbrake turn подозирам че е "завой с ръчна (спирачка)"
Едит: еми това са най-общоприетите

Stick shift ще да е "скоростен лост" или "лост за (смяна на) скоростите" (и разни подобни изрази), освен ако не става въпрос за типа кола, в който случай обикновено казват "с ръчни скорости", "с ръчна скоростна кутия" и подобни (as opposed to "автоматик").
Handbrake turn подозирам че е "завой с ръчна (спирачка)"

Едит: еми това са най-общоприетите

PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
Ами, то аз знам за какво става въпрос, но ме интересуваше как точно се нарича на български (в смисъл дали има някакви общоприети или просто достатъчно популярни термини), защото тази област ми е малко чужда.
Иначе за смисъла си права - с уточнението, че в първия случай става дума за типа кола.
Иначе за смисъла си права - с уточнението, че в първия случай става дума за типа кола.

Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
Предполагам, че въпросът на Vankata е как *да го каже* в превода
При което има значение дали контекстът / тонът на книгата е официален, полуофициален или съвсем разговорен. Ако е официален, по-добре ще е да е пълното "с ръчна смяна на скоростите"; ако е разговорен, според мен спокойно може да кажеш "с ръчни скорости".

Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
тогава ше става и "въртене на ръчна" 

„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
Да, сигурно трябваше да уточня, че става дума за авторова реч в художествен текст, което вероятно се води полуофициално. Тоест, не е разговорно, но не е и строго техническо.
Всъщност, ето как точно звучат изреченията:
He was suddenly thankful that he'd learned to drive a stick shift on his father's old battered Volvo.
He executed a clumsy handbrake turn and sped from the parking lot.
Всъщност, ето как точно звучат изреченията:
He was suddenly thankful that he'd learned to drive a stick shift on his father's old battered Volvo.
He executed a clumsy handbrake turn and sped from the parking lot.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
Мдам... В този случай аз лично бих превел първото с нещо като "В този момент той се почувства благодарен (или щастлив, или нещо такова), че се бе научил да сменя скорости на старото Волво на баща си", а второто - може би "Обърна как да е колата, помагайки си с ръчната спирачка, и излетя от паркинга" - макар че това има още мнооооого място за подобрение 

Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Второто изречение аз, като по запалено шоферче бих си го превел: "Обърна нескопосано на ръчна и излетя от паркинга" или "Направи нескопосано завъртане на ръчна и излетя от паркинга".Roamer wrote:Мдам... В този случай аз лично бих превел първото с нещо като "В този момент той се почувства благодарен (или щастлив, или нещо такова), че се бе научил да сменя скорости на старото Волво на баща си", а второто - може би "Обърна как да е колата, помагайки си с ръчната спирачка, и излетя от паркинга" - макар че това има още мнооооого място за подобрение
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Who is online
Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 32 guests