Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Mon May 04, 2009 10:55 am

Армията на възмездието на мен ми звучи добре :)
Image

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Mon May 04, 2009 11:45 am

Едно въпросче към хората, които разбират повече от коли. Как е най-правилно да се преведе на български "stick shift"? "Ръчна смяна на скоростите" или има и друго название?

П.П. И още един въпрос: как се нарича на български "handbrake turn"?
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5789
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Mon May 11, 2009 4:26 pm

Изобщо не разбирам от коли, но нещо ме човърка да се обадя :)
Stick shift ще да е "скоростен лост" или "лост за (смяна на) скоростите" (и разни подобни изрази), освен ако не става въпрос за типа кола, в който случай обикновено казват "с ръчни скорости", "с ръчна скоростна кутия" и подобни (as opposed to "автоматик").

Handbrake turn подозирам че е "завой с ръчна (спирачка)" :mrgreen:

Едит: еми това са най-общоприетите :)
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Mon May 11, 2009 5:13 pm

Ами, то аз знам за какво става въпрос, но ме интересуваше как точно се нарича на български (в смисъл дали има някакви общоприети или просто достатъчно популярни термини), защото тази област ми е малко чужда.
Иначе за смисъла си права - с уточнението, че в първия случай става дума за типа кола. :)
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

Amikae
Ascendent
Posts: 4199
Joined: Thu Aug 07, 2008 12:07 pm

Post by Amikae » Mon May 11, 2009 10:59 pm

Stick shift това е когато една кола е с ръчна скоростна кутия. Стандартна. Повечето от полуавтоматиците също имат скоростен лост, но "stick shift" не важи за тях.

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Tue May 12, 2009 12:09 pm

Предполагам, че въпросът на Vankata е как *да го каже* в превода :) При което има значение дали контекстът / тонът на книгата е официален, полуофициален или съвсем разговорен. Ако е официален, по-добре ще е да е пълното "с ръчна смяна на скоростите"; ако е разговорен, според мен спокойно може да кажеш "с ръчни скорости".
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20437
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Tue May 12, 2009 12:37 pm

тогава ше става и "въртене на ръчна" :mrgreen:
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Tue May 12, 2009 2:15 pm

Да, сигурно трябваше да уточня, че става дума за авторова реч в художествен текст, което вероятно се води полуофициално. Тоест, не е разговорно, но не е и строго техническо.
Всъщност, ето как точно звучат изреченията:

He was suddenly thankful that he'd learned to drive a stick shift on his father's old battered Volvo.

He executed a clumsy handbrake turn and sped from the parking lot.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Tue May 12, 2009 3:02 pm

Мдам... В този случай аз лично бих превел първото с нещо като "В този момент той се почувства благодарен (или щастлив, или нещо такова), че се бе научил да сменя скорости на старото Волво на баща си", а второто - може би "Обърна как да е колата, помагайки си с ръчната спирачка, и излетя от паркинга" - макар че това има още мнооооого място за подобрение :)
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Tue May 12, 2009 4:02 pm

Аз пък се чудя тука... Понеже тия, дето са от Светлината, си имат fireplace (камина или огнище), а ония, от Сянката си имат съответно iceplace. Би трябвало да е ледище, ама нещо...

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Tue May 12, 2009 4:08 pm

Климатик?! :shock:
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Елица
Sorcerer
Posts: 385
Joined: Wed Jul 12, 2006 12:53 pm
Location: на работа

Post by Елица » Tue May 12, 2009 6:09 pm

Леден дом? Ледохранилище? Фризер :lol: ? Ледарник?!

Amikae
Ascendent
Posts: 4199
Joined: Thu Aug 07, 2008 12:07 pm

Post by Amikae » Tue May 12, 2009 7:27 pm

Roamer wrote:Мдам... В този случай аз лично бих превел първото с нещо като "В този момент той се почувства благодарен (или щастлив, или нещо такова), че се бе научил да сменя скорости на старото Волво на баща си", а второто - може би "Обърна как да е колата, помагайки си с ръчната спирачка, и излетя от паркинга" - макар че това има още мнооооого място за подобрение :)
Второто изречение аз, като по запалено шоферче бих си го превел: "Обърна нескопосано на ръчна и излетя от паркинга" или "Направи нескопосано завъртане на ръчна и излетя от паркинга".

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Tue May 12, 2009 7:27 pm

Ледарник е близо, мда. Понеже те са предимно тъмносини таласъми и си слагат там бучки лед, че да им е хладничко и да им блещука. Много са мили, бтв. Има и зелени, но те са екзотична рядкост. Мерси :)

Бобсън
Arcanist
Posts: 779
Joined: Fri Feb 08, 2008 11:34 pm

Post by Бобсън » Fri May 15, 2009 12:09 am

Ледище ми звучи добре... или Леднище...

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 1 guest