Page 19 of 25
Posted: Tue Jul 01, 2008 9:21 am
by Interpreter
Жоро, съгласен съм донякъде, че пълният член е анахронизъм и че в някои случаи обърква. Още повече, че го има само за м. р., при което женският и неутралният се оказват дискриминирани

Но пък си е някаква окраска, а ако премахнем повечето "анахронизми" в правописа, няма ли да изпростее езикът според теб?
Posted: Tue Jul 01, 2008 9:23 am
by Marfa
Е добре де, ама кое е правилното?
Posted: Tue Jul 01, 2008 9:24 am
by Moridin
Спорът сме го водили и освен това аз съм принципно "за" пълния член (анахронизъм не е точната дума тук, ако вярваме на идеите, че е бил изкуствено въведен).
Въпросът наистина е чисто практически и искам да знам къф тре да е членът в онова изречение
Николайчо....

Posted: Tue Jul 01, 2008 9:38 am
by Interpreter
ОК. В дадения пример "Ето го..." правилното е "мъжът".
Това е така, защото:
- "ето" етимологично произлиза от "е то" = "това е", където "мъжът" е подлогът на спом. глагол;
- за да сме сигурни, проверяваме как би звучало това изречение в някой "синтетичен" език (с падежи): срв. лат.
Ecce homo (ако беше допълнение, лат. фраза щеше да е
ecce hominem 
)
Posted: Tue Jul 01, 2008 9:39 am
by Moridin
Е, това последното е твърде далечен признак, за да доказва нещо

Иначе и аз мисля, че е пълен член, но все още не съм убеден...
Posted: Tue Jul 01, 2008 9:42 am
by Interpreter
А защо смяташ, че е "далечен"? Логиката "подлог или допълнение" е една.
Posted: Tue Jul 01, 2008 9:59 am
by Vankata
Преводачо, а сигурен ли си, че е "Ето го мъжът."? Нещо не ми изглежда съвсем вярно. Ами ако го няма "го"-то и "мъжът" заема неговото място в изречението, пак ли ще е "Ето мъжът."? Аз лично съм убеден, че щом се заменя с "него", трябва да е непълен член.
Posted: Tue Jul 01, 2008 10:06 am
by Moridin
Валери - защото нищо не ни гарантира, макар да идват от едно езиково семесйтво, че поведението на "ето" в синтактичен смисъл е останало едно и също при латинския и при българския, така че дори на латински то да вика именителен падеж, това за мен не е съвсем убедително, а и "го"-то нещо ти прецаква теорията, ми се струва.
Posted: Tue Jul 01, 2008 10:08 am
by Interpreter
Да, защото "ето го..." е равнозначно на "това е..." Изразът на Пилат може да се преведе с една от двете фрази, но и в двата случая "... човекът".
А Кселоса да не се държи като илитерат, а да си записва, когато разговарят вещи люде

П. П. Макар че, от друга страна, ако заменя "мъжът" с л. м., няма да стане с "ето го ТОЙ" - "Ето го и него"
Жоро, обърка ми трудовия процес с този въпрос

Posted: Tue Jul 01, 2008 10:22 am
by bgspace
За пълния член - и аз много се нервя на него. Проверката с той/него е полезна, но трябва да се внимава, защото:
1. Сказуемното определение също се пише в пълен член:
Той е най-добриЯТ риболовец в страната.
2. Прякорите и географските понятия са в кратък...
По отношение на "Ето го мъжа/т"... На 90% съм сигурен, че е в кратка членна форма. Освен по стандартната проверка с той/него, сещам се и за пресен пример в литературата: Орфей/Вакханки:
Ей го женомразеца!
Posted: Tue Jul 01, 2008 11:11 am
by Xellos
Само да вмъкна ей тва по темата, а темата за члена заслужава да се отдели като такава значима. Нищо че си пишете 3ма.
http://dnes.dir.bg/2008/06/28/news3144791.html
- Spoiler: show
- Ето и част от бисерите на седмокласници: жената певчески говореше; тя го извади и очите ми изхвръкнаха; бабата прозираше като паижинка; тя носеше огромни дървени копчета; там бе изрисуван надпис; краката ми настръхнаха; щях да скоча върху нея; звънчето закачено във вратата зашуми; вътре в чесовника има разписки; очи като картата на Съветския саюз; жената едва се държи от дървените копчета; тенекиджиски гривни; вътре има кариран подпис; крастословица като Европейскя саюз; решавах саветска кръстословица; гледах карта на съветската република; чесовник на нейния баща; многократно отвит в вестник предмет; корково биро; ловджийски поглед; как варират цените; да я исхвърля навънка; размятвам си го в ръцете; не са интригуващи предмети; погледнах надписа,които пишеше....; баба невидима като паяжина; искаха сумати пари; затрупан от кръстословицата; казах й споредзависи; черги, покрифки със слончета, кърпи, чаршафи, джунджорийки, теникиени кофи; избродиран надпис на часовника; с надежда и упоритост; срок за повесяване; кръстословица за Съветския съюс; часовник"Осака"; подготвих се за скачане; очи с ронеща се амалгама; виолетови очи; сълфетки, перодръжки, тенекиени синджирчета, глинена кукла; гривната се разположи като анаконда; насълзените и очи които имаха разрушена амалгама; като саветско знаме; ковьорчета; бабата беше почти невидима; старата старица; птичките бяха зашумели и имаше злато като истинско; бъща му който обичъл да далбае капака на часовника; отпред имаше опашка от посетители.
Posted: Tue Jul 01, 2008 11:13 am
by bgspace
Xellos: навремето баща ми беше купил книга, която се казваше: "История на България през погледа на кандидатстудента". Тя включва цялата история на България, но със всякакви бисери.
Спуках се да се хиля, когато стигнах до момента с балканската война, където жените носели мъжете на ръце и им слагали кокоши кълки в устите

Posted: Tue Jul 01, 2008 11:18 am
by Stoly
ФилМа Е хубав но нее от онези филми испъкващти със боини сцени ако сте гледали небесно царство ще видите подобен филм но тука е най-вече обърнато внимание на трудностите и обратите на живота филма е мн интригуващ и искам да поправя горе коментарите толкова дет са гледали филма отначало говорят на шветски после героя говори на английски а другите герои му отговарят на шветски запазено е уважението на езика мн объркано говорят де Ако е англииско аудио ще е много добре но пак е супер ФИЛМА Е ЗА ИНТЕЛЕГЕНТНИ ХОРА!! КОЙТО РАСЪЖДАВАТ И ХВАЩТАТ ВРЪЗКАТА ТАКАЧе АКо сте под 16 него теглете само ще слагате ниска оценка филма е за по големи !!
(Замунда)
Posted: Tue Jul 01, 2008 11:26 am
by Trip
Ето, виждаме мъжА"... Това е граматическият смисъл на изречението според мен. В случая правилото с "него" си важи с пълна сила. Всички останали правила "за бедни", които Жоро е дал като примери, всъщност се неутрализират поради комбинацията си с други такива. А правилото с винителния падеж е почти невъзможно за комбиниране с други правила, които да го неутрализират.
Posted: Tue Jul 01, 2008 11:29 am
by Interpreter
Мда, длъжен съм да призная, че Ванката и Бъгъспейс в случая са прави: семантичното равенство не преде като аргумент пред граматиката.
Така че: "Това е мъжът (човекът)", но "Ето го мъжа (човека)".
Комши, любимо четиво

П.П. И Трип, сега го видях.