WoT 12 - The Gathering Storm

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
armageddon
Forsaken
Posts: 2936
Joined: Tue Jan 13, 2004 10:24 am

Post by armageddon » Mon Apr 19, 2010 2:03 pm

От коя глава е въпросното вероятно дописване?

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9514
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Post by RRSunknown » Mon Apr 19, 2010 2:04 pm

Ами конкретно това за което говориш в оригинала естествено не беше китюк но беше нещо носещо същия смисъл, което преведено буквално щеше да звучи нелепо на български.

User avatar
armageddon
Forsaken
Posts: 2936
Joined: Tue Jan 13, 2004 10:24 am

Post by armageddon » Mon Apr 19, 2010 2:05 pm

От коя глава е въпросното вероятно дописване? Впрочем, като вземем под внимание че Нинив доста често като мисли за Ранд използва епитета woolheaded и все неща в тази насока, което чудесно може се превежда на български като Тъп кютук, не виждам какъв е проблема.

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9514
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Post by RRSunknown » Mon Apr 19, 2010 2:13 pm

Точно за същото става дума - мерси че ми напомни.

User avatar
LightOne
Adept
Posts: 216
Joined: Sun Mar 23, 2008 7:25 pm

Post by LightOne » Mon Apr 19, 2010 4:07 pm

Глава 7, страница 130

Беше казала на Ранд, че трябва да забрави за ключа за достъп. Все едно да говориш на камък. Голям, рижав, с желязно лице идиот - камък. Не, направо кютук! Нинив изръмжа ядосано и това накара Дайгиан да вдигне вежда.

В оригинала е страница 124

She'd told Rand that he needed to forget about the access key. Like talking to a stone. A big, red-haired, iron-faced idiot of a stone. Nynaeve harrumphed to herself. That caused Daigian to raise an eyebrow.

За този абзац става въпрос.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me
LightOne(2005-?)

Колелото на Времето - Какво липсва в превода?

User avatar
armageddon
Forsaken
Posts: 2936
Joined: Tue Jan 13, 2004 10:24 am

Post by armageddon » Mon Apr 19, 2010 4:14 pm

Не знам, аз не виждам особен проблем.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Apr 19, 2010 4:18 pm

Mementa wrote:Моля...????
Дописването е измама и фалшификация!
Стана опасно :lol:
На мен също ми стана любопитно с този "кютук". Не че имам нещо против думата или че не е на място в случая, просто не я употребявам. За всеки случай проверих в превода си и не, няма такава дума. Затова пък има печатна грешка с едно име, отбелязано от читателя в сайта на "Бард".
Освен това предложените от мен варианти за заглавие бяха "Пред буря" и "Назряващата буря". Но и така е добре. Както знаят колегите тук, всеки текст търпи промени след редакцията и в повечето случаи е само за добро.
Но нещо друго ми прави лошо впечатление. Казвал съм го и по други поводи: като реши човек да изрази мнение за книга, ами да го прави грамотно, да му се не види.
Ето откъс от въпросния пост:
Spoiler: show
"Буря се надига"....хм-м-м...Къде се надига тази буря?Май на страниците на превода на Валерий Русинов.Останах леко разочарован, защото ми се наложи няколко пъти да прибягна до изданието на английски, което имам вкъщи, за да мога да си "преведа" на майчиния си език, какво се случва.Мисля си , че това не е нормално.Всичко започна с репликата на Нинив, когато си мислеше колко е трудно да разговаря с Ранд наполсдък и го нарече: "Тъп кютук!".Признавам, много интересно ми стана какъв е превода на думата "кютук". Отворих оригинала и опа изненада - няма дори такова изречение, просто между двете съседни му изречения няма нищо... следователно преводача е решил да допише автора. Странно все си мислч, че е важно за действието на книгата какви са геройте, какви мисли им минават през главата, а в такова сложно писание като КнВ, явтора доста се старае да изгради много ясно и сложно образа на всеки герой.Едно дописване предполага промяна на характера на всеки образ.Леко ми се променя мнението за Нинив когато използва думи като "кютук". В ангийското издание, не усетих намек за такъв тип изразяване на Нинив...
Не знам колко се справя този читател с английския, но с правописа на български определено има сериозни проблеми.

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9514
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Post by RRSunknown » Mon Apr 19, 2010 4:27 pm

И какво излиза - редактора е добавил кютюка?

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Apr 19, 2010 4:42 pm

В което няма нищо драматично. Не бива, обаче, когато пишеш критични бележки, да не поставяш интервал след препинателен знак, да не зачиташ (неотменения все още) пълен член, да пишеш героЙте и пр. Не бива.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Apr 19, 2010 5:13 pm

Az pyk vijdam losho. Aman veche ot toq vash redaktor-syavtor :neutral:
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9514
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Post by RRSunknown » Mon Apr 19, 2010 5:45 pm

Честно казано - все тая.

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5788
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Mon Apr 19, 2010 7:06 pm

Interpreter wrote:Както знаят колегите тук, всеки текст търпи промени след редакцията и в повечето случаи е само за добро.
Явно не искаш да се изказваш против колегите си, но това, което са направили с кютука е престъпление. Не защото е кютук, а защото текст не бива да се дописва.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9514
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Post by RRSunknown » Mon Apr 19, 2010 7:09 pm

б.т.в. подразбрах че един абзац е изчезнал мистериозно в превода , при това става дума за текст в който се дава важна информация която 100% ще се ползва в следващите книги .

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6266
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Post by Demandred » Mon Apr 19, 2010 7:18 pm

Това не е нещо ново, в един от предишните томове пак липсваха няколко абзаца, ако правилно си спомням, обяснението беше, че на редактора му се видяли скучни и ненужни, но може и да бъркам.

Добре, че знам английски и ги има Амазон и Book depository.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Mon Apr 19, 2010 7:44 pm

А кой е тоз абзац? Изчезналия де.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest