WoT 12 - The Gathering Storm
- armageddon
- Forsaken
- Posts: 2936
- Joined: Tue Jan 13, 2004 10:24 am
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9514
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
- armageddon
- Forsaken
- Posts: 2936
- Joined: Tue Jan 13, 2004 10:24 am
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9514
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
Глава 7, страница 130
Беше казала на Ранд, че трябва да забрави за ключа за достъп. Все едно да говориш на камък. Голям, рижав, с желязно лице идиот - камък. Не, направо кютук! Нинив изръмжа ядосано и това накара Дайгиан да вдигне вежда.
В оригинала е страница 124
She'd told Rand that he needed to forget about the access key. Like talking to a stone. A big, red-haired, iron-faced idiot of a stone. Nynaeve harrumphed to herself. That caused Daigian to raise an eyebrow.
За този абзац става въпрос.
Беше казала на Ранд, че трябва да забрави за ключа за достъп. Все едно да говориш на камък. Голям, рижав, с желязно лице идиот - камък. Не, направо кютук! Нинив изръмжа ядосано и това накара Дайгиан да вдигне вежда.
В оригинала е страница 124
She'd told Rand that he needed to forget about the access key. Like talking to a stone. A big, red-haired, iron-faced idiot of a stone. Nynaeve harrumphed to herself. That caused Daigian to raise an eyebrow.
За този абзац става въпрос.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
- armageddon
- Forsaken
- Posts: 2936
- Joined: Tue Jan 13, 2004 10:24 am
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Стана опасноMementa wrote:Моля...????
Дописването е измама и фалшификация!

На мен също ми стана любопитно с този "кютук". Не че имам нещо против думата или че не е на място в случая, просто не я употребявам. За всеки случай проверих в превода си и не, няма такава дума. Затова пък има печатна грешка с едно име, отбелязано от читателя в сайта на "Бард".
Освен това предложените от мен варианти за заглавие бяха "Пред буря" и "Назряващата буря". Но и така е добре. Както знаят колегите тук, всеки текст търпи промени след редакцията и в повечето случаи е само за добро.
Но нещо друго ми прави лошо впечатление. Казвал съм го и по други поводи: като реши човек да изрази мнение за книга, ами да го прави грамотно, да му се не види.
Ето откъс от въпросния пост:
- Spoiler: show
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9514
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Явно не искаш да се изказваш против колегите си, но това, което са направили с кютука е престъпление. Не защото е кютук, а защото текст не бива да се дописва.Interpreter wrote:Както знаят колегите тук, всеки текст търпи промени след редакцията и в повечето случаи е само за добро.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9514
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
Това не е нещо ново, в един от предишните томове пак липсваха няколко абзаца, ако правилно си спомням, обяснението беше, че на редактора му се видяли скучни и ненужни, но може и да бъркам.
Добре, че знам английски и ги има Амазон и Book depository.
Добре, че знам английски и ги има Амазон и Book depository.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest