Page 13 of 23

Posted: Sun Apr 11, 2010 2:36 am
by Lubimetz13
Това не знам дали тук да го постна, или в темата за Мартин, но е все същото:

http://www.suvudu.com/2010/04/cage-matc ... ister.html

Suvudu, Мартин и Сандерсън хипотезират двубой между Ранд и Джайм/Джейми, като Мартин дори е написал кратко разказче по темата.

Posted: Sun Apr 11, 2010 2:50 am
by Roland
... :neutral:

Posted: Sun Apr 11, 2010 3:07 am
by Lubimetz13
Да, има я дилемата "Пристойно ли е да съм фенбой в собствения си фендъм?", но аз приемам нещата хладнокръвно.

Posted: Sun Apr 11, 2010 3:21 am
by Roland
Мартин освен да го насочим към Цитаделата...

Posted: Sun Apr 11, 2010 9:41 am
by Muad_Dib
Адският фейл....Вместо да седне да си напише книгите...

Posted: Sun Apr 11, 2010 9:45 am
by Moridin
Lubimetz13 wrote:Да, има я дилемата "Пристойно ли е да съм фенбой в собствения си фендъм?", но аз приемам нещата хладнокръвно.
:mrgreen:
те са цяла серия тия
БОЛКАТА бате
то човек да му е скучно скучно ма чак па толко

бтв чудя се мартин шо не продаде правата върху песента на търг. и некой да земе да я довърши. примерно станек. той не може да си го позволи де, но един ПАОЛИНИ..

Posted: Sun Apr 11, 2010 10:46 am
by Marfa
Ще перефразирам Амелито - болката беше болезнена и болеше болно. :neutral:

Posted: Fri Apr 16, 2010 3:38 pm
by Бобсън
Обикалям днес покрай една Книгопродавнца и що да видя на витрината?

КнВ12: "Буря се Надига"

и се сетих, че лани бяхме борили заглавието и ми хареса видяното заглавие та реших да се поразровя да видя какво бях писал...
Бобсън wrote:Надигащата се буря...
И що тъй? Понеже защото не знам Какво е то туй "деепричастие"... :)
Та тез дето им се изчака чакалото, могат да си го презаредят...

Наздраве

Posted: Sun Apr 18, 2010 5:56 pm
by Marfa
Искам да споделя, че съм много приятно изненадана от книгата. И искам още! :D

Да, бях я отписала. После като дойде Сандерсън, си позволих лек пристъп на надежда. А сега, мирнапраха му на Джордън, си позволявам да кажа, че наследникът му се е справил наистина достойно.

Откривам, че някои от нещата, които са ме дразнели неистово в поредицата, очевидно са постигали същия ефект и върху Сандерсън.
Spoiler: show
Очевидно е, че не съм била единствената, която се е чудила защо е Пророка и какъв го дири в книгата. Благодаря искрено за това, че бързо и без излишно обяснения бе изпратен в забвение.

Не мога да не отбележа също така, че Егвийн и Ранд очевидно са претърпели операция по присаждане на мозък. Двамата герои нямат почти нищо общо с идиотите, които шестваха из безбрежните страници на последните няколко книги.

Това, че женското съсловие в книгата внезапно е загубило нездравия си навик да си оправя гънките на роклите, може да е било шокиращо за някои фенове, но на мен ми подейства изключително благотворно.

Бе най-сетне имаме някакво действие, мамка му!
Доволна съм! :)

Posted: Sun Apr 18, 2010 10:04 pm
by armageddon
Лично на мен гънките ми липсваха, бяха почнали да ми стават любим герой от поредицата ...

Posted: Mon Apr 19, 2010 12:49 pm
by Mementa
А аз искам да споделя, че съм шашната от твърдението на един читател на "Буря се надига", че г-н Русинов Е ДОПИСВАЛ автора, слагайки в устата на Нинив думите "Тъп кютук!" (докато си мисли за Ранд), от които, според въпросния читател, и помен нямало в оригиналния текст.

Чаках книгата на български, защото знам английски не дотам, че да чета художествена литература на него.
Но сега се заемам да издиря английския текст, за да се уверя сама вярно ли е. Тъкмо, ако не е вярно, ще разбера как е "кютук" на английски. :idea:

Posted: Mon Apr 19, 2010 12:50 pm
by RRSunknown
Естествено че е дописвал.

Posted: Mon Apr 19, 2010 1:01 pm
by Mementa
Моля...????
Дописването е измама и фалшификация!

Posted: Mon Apr 19, 2010 1:13 pm
by RRSunknown
100% идентичност не може да има никога в нито един предвод защото речниците и начина на изразяване на различни езици не си съвпадат. Конкретно за колелото вече си има изградена терминология и стил от предишните книги и преводача правилно е гледал да се придържа към тях.

Posted: Mon Apr 19, 2010 1:37 pm
by Mementa
Нямам предвид стопроцентова идентичност, естествено.
Но не мога да си представя как така преводачът ще ДОПИСВА автора, за да поддържа досега установения стил на книгата..?? Нали този стил се е оформил в превеждането на АВТЕНТИЧНИЯ АВТОРОВ ТЕКСТ - ни повече, ни по-малко..??

Както и да е, малко едно към кесим говоря сега, защото не съм проверила още вярно ли е това твърдение.
Като видя какво е положението, ще пиша пак.