Page 12 of 13

Posted: Tue Apr 22, 2008 3:13 pm
by Trip
Английска филология ли учиш/си учил?

Калина Филипова трябва да е участвала в редакторството/рецензенството на книгата при всички положения. Няма начин да не са включили най-големия джойсист в страната.

Posted: Tue Apr 22, 2008 4:05 pm
by Itilon
Да, през 2003/2004 (с Шайхири, всъщност). Иначе сега точно завършвам Международни отношения. Интересен въпрос е правилно ли постъпих? :mrgreen: А ти?

Posted: Tue Apr 22, 2008 4:15 pm
by Trip
Четвърти курс съм в момента и ще завърша...догодина :) Бил съм първи, когато си завършвал, тъй че не сме се засекли.

Posted: Tue Apr 22, 2008 4:20 pm
by shayhiri
Всъщност сте/сме се разминали за една година. Аз и Итилон бяхме първи курс АФ 2003, а Емо/Трип - 2004. Итилон после е продължил МО.

Posted: Tue Apr 22, 2008 4:31 pm
by Itilon
Всъщност, ако Трип е бил първи курс 2004/2005 би трябвало да имаме общи познати, тъй като доста колеги повтаряха... :roll:

Posted: Tue Apr 22, 2008 4:33 pm
by Trip
Може, да, аз и някои от горния курс ги знам горе-долу.

Posted: Tue Apr 22, 2008 4:38 pm
by Itilon
Имена?

Защо по дяволите ще завършиш догодина? Да не са го направили петгодишно? :evil:

Posted: Tue Apr 22, 2008 5:02 pm
by Trip
Щото имам невзети изпити :) Имена не знам, познавам се с повечето от библиотеката и никога не сме се питали за имена :) Има някакъв пич, дето учи новогръцка филология, но стои постоянно там и трака на един от компютрите. Култов е, не знам дали сте го засекли.

Posted: Tue Apr 22, 2008 5:05 pm
by Itilon
Не!

Btw, аз (бивши-)колеги, които да ходят в библиотеката, НЕ ПОЗНАВАМ. Виж, ако беше казал Докторската, Борисовата, Заимов... :lol:

EDIT: Сега се сетих, че ти всъщност не си виждал библиотеката без компютрите. Тогава имаше дух!

Posted: Wed Apr 23, 2008 5:05 pm
by passer-by
Itilon wrote:Не знам защо, но бях убеден, че "Одисей" е преведена от Калина Филипова, лека й пръст. Даже си спомням, че присъствах на представянето на книгата в British Council. Имаш ли идея каква точно беше ролята на Калина в цялата история, щото сто на сто беше замесена? 8-)
Току-що говорих с редакторката си. Тя настоява, че "Одисей" е преведен от Иглика Василева, даже уточни, че си спомня нейно интервю във в. "Дневник". За участие на Калина Филипова под каквато и да е форма нищо не знае.

Приемам забележката за позоваването на авторитети в случая с редакторката ми. Иначе със самото пускане на тая тема се позовавам на авторитет - в случая Сидер Флорин, когото аз пък помня от преводите му на Джек Лондон. Мислех, че съветът му за разнообразни "казвания" ще ви се стори интересен. И продължавам да съм убеден, че книгата му "В словесните дебри - Практика на превода (с теория между редовете)" е изключително полезно четиво за професионално ползващи български (предимно преводачи). Лично мнение, не ангажирам никого с него.

Г-н Русинов, имам спомен, че още навремето препоръчваната от Съюза на преводачите норма беше до 5 стр. на ден с цел постигане на качествен превод. Ако Вие не бяхте пришпорван от "Бард" да предавате бързо преводите си (или може би бързате, за да преведете максимум книги заради обидно ниското заплащане?), нямаше ли да доизпипвате на спокойствие текстовете си (което, струва ми се, е от полза за всеки превод, не само Вашите)? Затова и дадох пример с Любомир Николов, в чието умение, предполагам, тук няма съмнения. Е, ако ниският хонорар е причината за бързите преводи, едва ли е редно да коментирам. Преводът на художествена литература според мен би трябвало да е един от най-високо заплащаните, тъй като е един от най-отговорните - най-много хора я четат и съответно колкото по-качествено се превежда, толкова по-добра езикова култура развиват читателите й.

Posted: Wed Apr 23, 2008 5:22 pm
by kalein
passer-by wrote:Г-н Русинов, имам спомен, че още навремето препоръчваната от Съюза на преводачите норма беше до 5 стр. на ден с цел постигане на качествен превод. Ако Вие не бяхте пришпорван от "Бард" да предавате бързо преводите си (или може би бързате, за да преведете максимум книги заради обидно ниското заплащане?), нямаше ли да доизпипвате на спокойствие текстовете си (което, струва ми се, е от полза за всеки превод, не само Вашите)? Затова и дадох пример с Любомир Николов, в чието умение, предполагам, тук няма съмнения. Е, ако ниският хонорар е причината за бързите преводи, едва ли е редно да коментирам. Преводът на художествена литература според мен би трябвало да е един от най-високо заплащаните, тъй като е един от най-отговорните - най-много хора я четат и съответно колкото по-качествено се превежда, толкова по-добра езикова култура развиват читателите й.
Напълно съгласен съм, че художественият превод е и по-трудоемък, и по-общополезен от повечето други видове превод. За по-високото заплащане въобще няма да си отварям устата.

Исках обаче да добавя още няколко погледа към темата, от дискусията тук. В един от коментарите споделих защо сегашният ни пазар на художествени книги не благоприятства заплащането на преводачите. Идеята е да насърчаваме и читателите, не само издателите; един начин е като им препоръчваме активно добре преведените книги (не просто добрите оригинали).

Така че - айде всички на гласуването за преводач! :D

Posted: Wed Apr 23, 2008 5:24 pm
by passer-by
kalein wrote:Идеята е да насърчаваме и читателите, не само издателите; един начин е като им препоръчваме активно добре преведените книги (не просто добрите оригинали).

Така че - айде всички на гласуването за преводач! :D

+ много

Posted: Wed Apr 23, 2008 5:56 pm
by Matrim
Тя настоява, че "Одисей" е преведен от Иглика Василева
Би следвало да е права, защото въпросната Иглика Василева веднъж дойде в Пловдивския Университет и разясни надълго и нашироко (добре, де накратко, защото нямаше достатъчно време :() как се е борила с "Одисей". Пък и лесно може да се провери примерно в сайта на Хеликон, че наистина тя е преводачката в случая.

@Калин - в дискусията към която си дал линк с голям интерес прочетох за "разкрасяването" на книжлетата на Матю Райли. Без да съм го чел в оригинал, за мен това е излишен труд...тоя пич пише сценарии, не романи.

Posted: Wed Apr 23, 2008 6:04 pm
by kalein
Matrim wrote:@Калин - в дискусията към която си дал линк с голям интерес прочетох за "разкрасяването" на книжлетата на Матю Райли. Без да съм го чел в оригинал, за мен това е излишен труд...тоя пич пише сценарии, не романи.
Аз лично не съм пробвал Райли на никакъв език, но Иван Златарски успя да ме постресне - и в мене дебне един редактор, който, ако не го озаптявам, се мъчи да направи всичко еднакво. Леещо се, омайно, ама еднакво... :(

В интервюто с Хал Дънкан има страхотен пасаж по повод на разнообразието в стила.

Posted: Wed Apr 23, 2008 7:43 pm
by Interpreter
passer-by wrote:Г-н Русинов, имам спомен, че още навремето препоръчваната от Съюза на преводачите норма беше до 5 стр. на ден с цел постигане на качествен превод. Ако Вие не бяхте пришпорван от "Бард" да предавате бързо преводите си (или може би бързате, за да преведете максимум книги заради обидно ниското заплащане?), нямаше ли да доизпипвате на спокойствие текстовете си (което, струва ми се, е от полза за всеки превод, не само Вашите)? Затова и дадох пример с Любомир Николов, в чието умение, предполагам, тук няма съмнения. Е, ако ниският хонорар е причината за бързите преводи, едва ли е редно да коментирам. Преводът на художествена литература според мен би трябвало да е един от най-високо заплащаните, тъй като е един от най-отговорните - най-много хора я четат и съответно колкото по-качествено се превежда, толкова по-добра езикова култура развиват читателите й.
Нищо не мога да възразя тук. Заплащането на труда е много болен въпрос, макар че всеки може да каже "а кой труд у нас е заплатен нормално, тъй че не мрънкай". В края на "светлия комунизъм" за малко щях да забогатея от превод :lol: Подписах с "Наука и изкуство" договор за "Всеобща история" на Полибий за 6000 лв. - ок. 1000 м.с. Заплатата ми тогава беше средна - ок. 180 лв., доларът - 90 ст., билетчето за трамвай - 6 ст., хлябът - 20 ст., парното - 15 лв. Така че спокойно си го чоплех 4 г., а в това време издателството фалира, платиха ми договореното като неустойка, но той вече се равняваше на 100 щд :cry: Освен това, читателят (ти и аз) изобщо не е длъжен да се интересува от битовите проблеми на преводач и редактор, защото и аз като се бръкна за книги след това се дразня, щом ги видя пълни с бъгове. Но на кого да се ядосвам? На Издателя? Не знам някой издател да е станал Рокфелер от жестоката експлоатация на детски труд. На "алчния" разпространител, дето свива 1/3 от коричната цена? Като знам как кеси под дъжда, плаща такси и при това авансира книгите с риск да не ги продаде - едва ли. На държавата? Може би. Ако нулира безумното ДДС над книгите, както и данък печалба (другата 1/3), може и да се нормализират нещата.
Добавка: Средната цена на труда у нас спрямо 1989 г. се е повишила не повече от 2-3 пъти. Цената на превода е паднала или най-много е същата. В същото време животът е поскъпнал до 10 - 12 пъти. Но всичко това не оправдава грешките в работата ни, знам.