Около триста начина да кажем "каза" (Сидер Флорин)
Moderator: Moridin
Всъщност сте/сме се разминали за една година. Аз и Итилон бяхме първи курс АФ 2003, а Емо/Трип - 2004. Итилон после е продължил МО.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
Току-що говорих с редакторката си. Тя настоява, че "Одисей" е преведен от Иглика Василева, даже уточни, че си спомня нейно интервю във в. "Дневник". За участие на Калина Филипова под каквато и да е форма нищо не знае.Itilon wrote:Не знам защо, но бях убеден, че "Одисей" е преведена от Калина Филипова, лека й пръст. Даже си спомням, че присъствах на представянето на книгата в British Council. Имаш ли идея каква точно беше ролята на Калина в цялата история, щото сто на сто беше замесена?
Приемам забележката за позоваването на авторитети в случая с редакторката ми. Иначе със самото пускане на тая тема се позовавам на авторитет - в случая Сидер Флорин, когото аз пък помня от преводите му на Джек Лондон. Мислех, че съветът му за разнообразни "казвания" ще ви се стори интересен. И продължавам да съм убеден, че книгата му "В словесните дебри - Практика на превода (с теория между редовете)" е изключително полезно четиво за професионално ползващи български (предимно преводачи). Лично мнение, не ангажирам никого с него.
Г-н Русинов, имам спомен, че още навремето препоръчваната от Съюза на преводачите норма беше до 5 стр. на ден с цел постигане на качествен превод. Ако Вие не бяхте пришпорван от "Бард" да предавате бързо преводите си (или може би бързате, за да преведете максимум книги заради обидно ниското заплащане?), нямаше ли да доизпипвате на спокойствие текстовете си (което, струва ми се, е от полза за всеки превод, не само Вашите)? Затова и дадох пример с Любомир Николов, в чието умение, предполагам, тук няма съмнения. Е, ако ниският хонорар е причината за бързите преводи, едва ли е редно да коментирам. Преводът на художествена литература според мен би трябвало да е един от най-високо заплащаните, тъй като е един от най-отговорните - най-много хора я четат и съответно колкото по-качествено се превежда, толкова по-добра езикова култура развиват читателите й.
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля
Напълно съгласен съм, че художественият превод е и по-трудоемък, и по-общополезен от повечето други видове превод. За по-високото заплащане въобще няма да си отварям устата.passer-by wrote:Г-н Русинов, имам спомен, че още навремето препоръчваната от Съюза на преводачите норма беше до 5 стр. на ден с цел постигане на качествен превод. Ако Вие не бяхте пришпорван от "Бард" да предавате бързо преводите си (или може би бързате, за да преведете максимум книги заради обидно ниското заплащане?), нямаше ли да доизпипвате на спокойствие текстовете си (което, струва ми се, е от полза за всеки превод, не само Вашите)? Затова и дадох пример с Любомир Николов, в чието умение, предполагам, тук няма съмнения. Е, ако ниският хонорар е причината за бързите преводи, едва ли е редно да коментирам. Преводът на художествена литература според мен би трябвало да е един от най-високо заплащаните, тъй като е един от най-отговорните - най-много хора я четат и съответно колкото по-качествено се превежда, толкова по-добра езикова култура развиват читателите й.
Исках обаче да добавя още няколко погледа към темата, от дискусията тук. В един от коментарите споделих защо сегашният ни пазар на художествени книги не благоприятства заплащането на преводачите. Идеята е да насърчаваме и читателите, не само издателите; един начин е като им препоръчваме активно добре преведените книги (не просто добрите оригинали).
Така че - айде всички на гласуването за преводач!

Аз съм мазохист. От грубостта и агресивната глупост ме боли ужасно, но нещо ме кара да продължавам...
Ако не харесваш думите ми, спомни си: винаги можеш да ми спретнеш бан.
Ако не харесваш думите ми, спомни си: винаги можеш да ми спретнеш бан.
kalein wrote:Идеята е да насърчаваме и читателите, не само издателите; един начин е като им препоръчваме активно добре преведените книги (не просто добрите оригинали).
Така че - айде всички на гласуването за преводач!
+ много
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля
Би следвало да е права, защото въпросната Иглика Василева веднъж дойде в Пловдивския Университет и разясни надълго и нашироко (добре, де накратко, защото нямаше достатъчно времеТя настоява, че "Одисей" е преведен от Иглика Василева

@Калин - в дискусията към която си дал линк с голям интерес прочетох за "разкрасяването" на книжлетата на Матю Райли. Без да съм го чел в оригинал, за мен това е излишен труд...тоя пич пише сценарии, не романи.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Аз лично не съм пробвал Райли на никакъв език, но Иван Златарски успя да ме постресне - и в мене дебне един редактор, който, ако не го озаптявам, се мъчи да направи всичко еднакво. Леещо се, омайно, ама еднакво...Matrim wrote:@Калин - в дискусията към която си дал линк с голям интерес прочетох за "разкрасяването" на книжлетата на Матю Райли. Без да съм го чел в оригинал, за мен това е излишен труд...тоя пич пише сценарии, не романи.

В интервюто с Хал Дънкан има страхотен пасаж по повод на разнообразието в стила.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Нищо не мога да възразя тук. Заплащането на труда е много болен въпрос, макар че всеки може да каже "а кой труд у нас е заплатен нормално, тъй че не мрънкай". В края на "светлия комунизъм" за малко щях да забогатея от преводpasser-by wrote:Г-н Русинов, имам спомен, че още навремето препоръчваната от Съюза на преводачите норма беше до 5 стр. на ден с цел постигане на качествен превод. Ако Вие не бяхте пришпорван от "Бард" да предавате бързо преводите си (или може би бързате, за да преведете максимум книги заради обидно ниското заплащане?), нямаше ли да доизпипвате на спокойствие текстовете си (което, струва ми се, е от полза за всеки превод, не само Вашите)? Затова и дадох пример с Любомир Николов, в чието умение, предполагам, тук няма съмнения. Е, ако ниският хонорар е причината за бързите преводи, едва ли е редно да коментирам. Преводът на художествена литература според мен би трябвало да е един от най-високо заплащаните, тъй като е един от най-отговорните - най-много хора я четат и съответно колкото по-качествено се превежда, толкова по-добра езикова култура развиват читателите й.


Добавка: Средната цена на труда у нас спрямо 1989 г. се е повишила не повече от 2-3 пъти. Цената на превода е паднала или най-много е същата. В същото време животът е поскъпнал до 10 - 12 пъти. Но всичко това не оправдава грешките в работата ни, знам.
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot], Semrush [Bot] and 3 guests