Page 11 of 31
Posted: Sat Sep 19, 2009 8:04 pm
by Marfa
Мисля, че версията за клетия пианист, дето има нужда от мизерния хонорар за изпълнението си, отпада като Яг от книга на Пратчет.
Кой не знае Йоханна Разпопова и кой не е чувал за нея?
А филоложката със солидния опит поне да изкара кратък опреснителен курс по българска граматика, ако би била така добра дамата.
Posted: Sat Sep 19, 2009 8:35 pm
by Xellos
Хммм, интересно.
Posted: Sat Sep 19, 2009 8:50 pm
by herairness
Хм, да, ако това в скобите е възрастта й (55), това би обяснило сухотата и буквализма - тя просто не е можала да вдене Пратчет, което обаче хич не оправдава нито нея, нито Вузев

Posted: Sat Sep 19, 2009 9:23 pm
by RAT400
Олеле майко

филолог?!
Бтв не разбирам какво им се връзвате на имената, на немски "Керът" примерно си е Karotte Eisengiessersohn (кажи-речи Морков Желязолеяров) примерно и според мен е по-добре, отколкото да чета неща като Айрънфаундърсън или както там се казва капитанът в български текст.
За преводът й на seamlessly и line-of-sight няма извинение обаче

особено щом не са единични случаи... особено щом е... филолог...
Posted: Sat Sep 19, 2009 10:12 pm
by Marfa
На имената се връзвам по съвсем обективни причини. Ако това беше първата книга от поредицата, която се издаваше у нас, на малко хора щеше да им направи впечатление явлението Наклонов, че дори и Морков Открийжелязов. (Чугунолеярски отказвам да го коментирам) Но след чукурнайсет издадени книги да се пръкне преводач, дето не си е мръднал дори палеца на крака, за да се осведоми как са били преведени героите до настощия момент - това е абоминация.
Има и друг проблем с имената. Кога и на какъв принцип са превеждани, например? Защо за Мойст фон Липуиг няма обяснение дори под черта, че всъщност е игра на думи и означава Влажен фон Фалшив Мустак, докато в същото време в текста се прескачат неща като Конепържов и пр.? Как точно Grand Trunk става на Гранд... Пън? Или ще е Големият Пън, или ще е Гранд Трънк. Защо е преведена само втората част от името? Какво е Яг? Ако аз не знам английски, как ще разбера защо Мойст се притеснява от името си и защо Адора Бел намира своето за смешно? Объркването на имената на вече участвали в поредицата герои води и до друг проблем. Например хората, които четат книжките на български, ще се чудят тоя тук сега участвал ли е вече и ако да - кой точно е бил.
Аз понеже още го боря това чудо, защото съм решила да напиша нещо по-сериозно по въпроса, се захванах да чета с молив в ръка. Ми моите извинения, какво по дяволите значи "корпулентен"? Що за описание е "Той беше корпулентен"?! Някой ще ми преведе ли какво означава и "Много хора пишеха с обърнат на стената блок". Вероятно са опрели листите в стената, за да пишат, понеже масите не стигат, не знам.
Филоложка... Ако и политическите й умения са на нивото на филологическите й, въобще не искам да мисля за евентуални последствия. Мамка му и минта.
Posted: Sat Sep 19, 2009 10:22 pm
by passer-by
Marfa wrote:Мисля, че версията за клетия пианист, дето има нужда от мизерния хонорар за изпълнението си, отпада като Яг от книга на Пратчет.
Кой не знае Йоханна Разпопова и кой не е чувал за нея?
А филоложката със солидния опит поне да изкара кратък опреснителен курс по българска граматика, ако би била така добра дамата.
Това всъщност може да е добра новина поне за българските преводи на Пратчет. Надявам се на новата длъжност да е прекалено заета за частпромове с превод на художествена литература. Пък дали това е добра новина и за правосъдното министерство тепърва ще се разбере.
А "корпулентен" ми мяза на буквална транскрипция на френската дума, която значи "физически едър". За обърнатите на стената блокове не се наемам да гадая. Хем съм чел книгата, но това нищо не ми говори.
Абе дано да е затрупана с работа на новото поприще.
Posted: Sat Sep 19, 2009 10:23 pm
by RAT400
Marfa wrote:Ми моите извинения, какво по дяволите значи "корпулентен"? Що за описание е "Той беше корпулентен"?!
Е тая жена не трябва никога повече да превежда книги

За имената: те твоите причини са си хубави, само ми се стори, че някой беше принципно против, май пак не съм чел като хората.
Posted: Sat Sep 19, 2009 10:26 pm
by passer-by
За имената се спомена по-назад, че може да е било заради проблем с авторските права на предишните преводачи над тях. Ако е така, старите не може да се използват без тяхно разрешение. А познай дали Владимир Зарков би го дал това разрешение.
Просто се радвам, че вече не чета Пратчет на български и няма да се сблъскам с новата версия на "Баба Вихронрав" (едно от най-добрите попадения за мен).
Posted: Sat Sep 19, 2009 10:31 pm
by RAT400
между другото:
Marfa wrote:Има и друг проблем с имената. Кога и на какъв принцип са превеждани, например? Защо за Мойст фон Липуиг няма обяснение дори под черта, че всъщност е игра на думи и означава Влажен фон Фалшив Мустак, докато в същото време в текста се прескачат неща като Конепържов и пр.?
след другите изцепки почвам да си мисля, че тя тия по-тънките (субтилните?

) игри на думи просто не ги е схванала.
Корпулентен очевидно е транскрипция на думата, която я има на френски, английски и (май) немски, но в българска реч досега поне не я бях чувал.
минувачо: баба Времевосък?
Posted: Sat Sep 19, 2009 10:33 pm
by passer-by
Така между другото е преведена на френски.
Обаче ако изключим някои буквално пренесени имена, френският превод е страхотно добър - до степен да бъде хвален от мнозинството фенове, а това във Франция значи много.
Posted: Sat Sep 19, 2009 10:41 pm
by Marfa
passer-by wrote:За имената се спомена по-назад, че може да е било заради проблем с авторските права на предишните преводачи над тях. Ако е така, старите не може да се използват без тяхно разрешение. А познай дали Владимир Зарков би го дал това разрешение...
Да, ама както каза Тайгърмастъра, това не би следвало да важи за Керът Айрънфаудърсън и Хекса, щото те и в оригинал са си така. Плюс това аз продължавам да смятам, че това с превода на имената и авторско право върху тях, е отвъд абсурда. По тая логика главната героиня от онуй кьопаво продължение на "Отнесени от вихъра" трябваше да се казва Алена подобно на едноименната астроложка, щото да не се засегнел преводачът, запознал средния българин с лицето Скарлет О'Хара. Да не говорим за Рет Бътлър, който по обективни причини би трябвало да бъде преименуван на Ч
ирвен Икономов. Тоест, това като причина не би могло никаква причина да бъде за настоящата вивисекция.
Posted: Sat Sep 19, 2009 10:47 pm
by passer-by
Поради което и казах "
може да е било" и "
Ако е така".
Каквато и да е причината, резултатът е налице.
Може пък да е подмолна стратегия за насърчаване на по-интензивното изучаване на английски сред младите българи.

Posted: Sun Sep 20, 2009 10:03 am
by Xellos
passer-by wrote:
Може пък да е подмолна стратегия за насърчаване на по-интензивното изучаване на английски сред младите българи.

Бинго! Факт е

.
Марфе, не си губи времето с глупости по тоя фенфик на Вузев, майната им. Дано е последната книга дето издадат по този начин... или ако така карат... изобщо.
Posted: Sat Sep 26, 2009 11:39 am
by Yan
С леко забавяне поради някои екшъни в работата, изпълнявам една молба:
Владо Зарков wrote:Здравейте,
Надникнах и във вашия форум, за да видя колко огън и жупел сте избълвали за подигравката с Тери Прачет, която си позволиха Вузеви този път. Едва днес научих случайно, че са ме набъркали като "съдействал", т.е. съучастник в тази проява на просташка наглост.
Изпращам ви това посланийце, защото не сте равнодушни, а и неведнъж сте ме охулвали съвсем основателно за моите гафове в преводите на Прачет. Е, за Бога, този път не само съм невинен, но се и опитах според скромните си възможности в случая да предотвратя тази гавра. Вузева ми показа "текста" преди повече от две години. Прочетох с отвращение към 30 страници и заявих на набедената издателка, че това е недоразумение или по-точно провал и трябва да даде книгата на някой друг. Не помня дали по същото време или малко преди това я бях свързал с Калин и неговата група, защото бях абсолютно убеден, че с общи усилия биха се справили с книгите на Прачет далеч по-добре от мен. Подробности за неуспешните им разговори може да научите от Калин, ако искате.
Аз се отказах да работя за Вузеви преди 6 години. Поначало не ми беше много весело да понасям срещу мизерни хонорари тяхното вечно пришпорване да бързам и отношението им, свеждащо се до "Преводачи и редактори има под път и над път". Сега виждате логичния завършек на тази "издателска" нагласа и си позволявам най-после да кажа ясно нещо, което всъщност се знае отдавна - Вузева е плачевно невежа и неподходяща за това занятие. Толкова.
Използвайте това писмо както решите (все пак ви моля да го пуснете във форума), а аз тепърва ще умувам дали да не преодолея непоносимостта си към съдебни зали, за да си разчистя сметките с Вузеви по предвидения от закона начин. Защото ме набъркаха в гнусотия.
Успех!
Владо Зарков
Posted: Sat Sep 26, 2009 2:42 pm
by Marfa
Ми в случая човекът може и да опре до съда. Така де. Аз например меко казано щях да се изнервя, ако моето име седеше срещу "съдействал" на корицата на тоя фенфик.