Page 11 of 11
Posted: Wed Mar 05, 2008 4:54 pm
by Muad_Dib
МУАХАХАХАХАХ КАК СЕ ВЪРЗА, СИГУРЕН БЯХ
Лефтвай смело, аз съм яко на травиана както и Дима, а Вълчо си е уан-мен арми ениуей така че спокс.
Posted: Wed Mar 05, 2008 5:10 pm
by Morwen
Е, поне не заявих "знаех си, че така ще кажеш"

Posted: Wed Mar 05, 2008 7:46 pm
by Elayne
Е, то докъдето съм играла (14-15 лвл) хич не виждам смисъл от гилдията, а и ме атакуват сравнително рядко.
Иначе да, на Травиана

е екшън напоследък.
Posted: Thu Mar 06, 2008 10:08 am
by Morwen
тази игра е превеждана с програмка, да му се не види!!! Попаднах на пояснението "Текст (max. 4000 Герои)" - 4000 characters, вероятно. Просто гениално.
Posted: Thu Mar 06, 2008 10:16 am
by Roamer
Не, не е с програма... мисля, че знам какъв е проблемът, и е било работа на хората да погледнат каква е ситуацията

На няколко места има неточности при съгласуване на род и число, а тук-там и предлози и падежи, които мнооооооого ми приличат на използване на програмни средства като gettext.
Общо-взето идеята е такава: в самата програма, в кода, като трябва да изведеш съобщение, казваш "изведи преведеното на съответния език съобщение 'You have completed the mission!'", а има файлове с данни, в които се казва "'You have completed the mission!' на български е 'Вие завършихте мисията!'". Това работи много добре, *докато* не се окаже, че трябва да преведеш нещо като "Bring me a ___", като в празното поле трябва да сложиш или "sword", или "pen"... и във файла с преводите се появява "Bring me a" => "Донеси ми един", "sword" => "меч", "pen" => "перо"... и системата ти казва "Донеси ми един перо"
Това със съгласуването е по-сложничко за оправяне, там трябва програмистът да мисли за това; има си начини, ама при Gladiatus като че ли не са го направили. Това, което ти казваш - с "characters" и "герои" - е малко по-различно: там просто думата "characters" се появява във файла с преводите сама по себе си, без контекст, макар че обикновено точно над нея има коментар "Тази дума се използва в еди-кой си файл от кода на еди-кой си ред" и преводачът *трябва* да погледне там, за да види в какъв контекст е използвана думата и как трябва да я преведе. Е, явно не са погледнали

Posted: Thu Mar 06, 2008 10:24 am
by Morwen
Пенчев... аз.... под програма имах предвид точно това, което ти наричаш "програмно средство".
Posted: Thu Mar 06, 2008 11:26 am
by Roamer
Миии... не, има разлика

Струва ми се, че това, което ти си имала предвид, е, че някой е пуснал програма над английските текстове, тя е видяла думата "characters", погледнала е в англо-български речник, видяла е "герои" и е казала "аха, герои ще е" - и човекът после не е погледнал.
Не е такъв случаят
Човек е погледнал *файла* с текстовете *за превод*, човек е взел англо-български речник (или е ползвал този, дето си го има в главата), човек е видял думата "characters", казал си е "а, това е RPG, сигурно става дума за 'герои'" и човек е написал "герои" там. Грешката му е била, че не си е направил труда да погледне точно *кога* е използван този низ, в какъв контекст е използван, и че тук наистина става дума за символи.
Ако и ти си имала това предвид, извинявай
