Page 2 of 3
Posted: Wed Apr 09, 2008 11:05 am
by Anomandaris
Знам че играта е правена по книгите не съм идиот,даже доста неща са използвали от тях.Споменах за стригата понеже даже бегло не се доближава до идеята и превода не е по смисъл.
Колкото до това,че разказите са писани по различно време-товяа не го знаех,но с добавената интерлюдия цялостното усещане от книгат е такова.
Posted: Wed Apr 09, 2008 1:26 pm
by Maledictus
Само да спомена нещо - думата "стригои/стригос" също е дума за вампир........... малко по-различен, но все пак вампир......
Posted: Wed Apr 09, 2008 11:09 pm
by grellian
Купихме, прочетохме, доволни сме

Posted: Thu Apr 10, 2008 9:07 am
by Lazy
Освен "критиката" на сайта на Инфодар получих и други упреци - защо човек като мен трябва да дава обяснения на неграмотни хора (какъвто беше случаят с нападналите ме в сайта на издателството, да ме извиняват). Хм... и това е вярно. Ами защото винаги гледам да действам с добро, защото на никого не му е приятно да го нападат, но пък някои хора прекрачват всякакви граници.
Защо съм превел strzyga вампир? Ами защото strzyga си е точно вампир - който не вярва, да вземе някой полско-български речник и да провери. Думата означава вампир, без никакви синоними. Точка по въпроса, какво да обяснявам повече? Да обяснявам ли, че вампир не е само описаното от Брам Стокър, но и във фолклора на различните народи има най-различни видове вампири? В книгата има още няколко видове вампири, но останалите само се споменават, а стжъйгата (така се произнася на полски) участва в конкретна сцена и затова взех решение точно нея да преведа като вампир. Взех това решение още навремето, като превеждах съответната серия от сериала, преди изобщо да е излязла играта. Когато превеждах разказа, само си казах, че съм постъпил правилно и избрах същия термин. Така че съжалявам за феновете на играта. Хвърлих едно око и на самата игра - всички имена се произнасят по английски маниер, играта не е точно по книгата, а само далечна интерпретация на света на Гералт, има някои доста големи разлики, а и самият Сапковски изобщо не е участвал в разработката й, както твърдеше някой, а само е записан като консултант и създателите на играта са доволни, че не им се е месил, изобщо - абсурдно е да съгласувам превода на книгата с играта. Правя превод не на играта, а на книгата, по начина, който смятам за най-добър, и ще продължа да го правя и в следващите части.
Posted: Thu Apr 10, 2008 9:16 am
by Moridin
Браво за това мнение

Аз поне съм доста доволен от превода, има тук-таме повторения и разни не съвсем идеални неща, но това си е по-скоро въпрос за редакторите.
Сравненията с играта са си налудничави.
Posted: Thu Apr 10, 2008 9:24 am
by Xellos
Moridin wrote:Браво за това мнение

Аз поне съм доста доволен от превода, има тук-таме повторения и разни не съвсем идеални неща, но това си е по-скоро въпрос за редакторите.
Сравненията с играта са си налудничави.
Съгласен, макар че една бележка под линия с превода "от полски" моеше им затвори устите. Не че народа нема си намери друго

.
Уф изпуснах си аз автографа от там, ма тоя от Шекли е по-ценен вече.
Posted: Thu Apr 10, 2008 11:58 am
by Anomandaris
Последни думи от "прекрачилият всякакви граници неграмотник".
Както бях споменал преди отношението ми към преводача бе съвсем положително,и "критиката" която толкова го е засегнала според мен бе съвсем градивна и добронамерена.Още повече,след като на сайта сте сложили раздел за мнения на читатели-ако така реагирате на всяка критика го прекръстете на 'място за хвалебствия".
Приемам аргументите на преводача,не виждам защо трябва да скача като ощипан за няколко дребни забележки-преводача на поредицата за Малазан го псуваха и още го псуват в този форум на цели страници в много случаи за пълни глупости,но не съм виждал да реагира по този начин и да използва обидни квалификации.Ок има разминавания на полски и и английски-човека дето бе препоръчал да хвърлиш един поглед на играта също не виждам с какво толкова е съгрешил.Препоръката му беше съвсем добронамерена и си е твое право дали да я вземеш под внимание.
И накрая след като ме наричаш неграмотник познаваш ли ме? Аз съм доктор на науките явно съм измамил ВАК редакторите и рецензентите на списанията където съм писал.
Ще продължа да си купувам книги от това издателство,но загубих всякакво желание за обратна връзка с хората които работят там.Като клиент е мое право да имам претенции и не смятам,че понякакъв начин съм заслужил да ме обиждат.
Posted: Thu Apr 10, 2008 12:04 pm
by Ghibli
Сори, че се меся, ама не мога да се въздържа.
След точката се слага интервал. Преди и след тире - също. За запетайките дума няма да отварям. Не му трябва да те познава.
Posted: Thu Apr 10, 2008 12:12 pm
by Trip
Anomandaris wrote:преводача на поредицата за Малазан го псуваха и още го псуват в този форум на цели страници в много случаи за пълни глупости,но не съм виждал да реагира по този начин и да използва обидни квалификации.
Ама не даде и един аргумент в подкрепа на изборите, които е направил
И накрая след като ме наричаш неграмотник познаваш ли ме? Аз съм доктор на науките явно съм измамил ВАК редакторите и рецензентите на списанията където съм писал.
Ще продължа да си купувам книги от това издателство,но загубих всякакво желание за обратна връзка с хората които работят там.Като клиент е мое право да имам претенции и не смятам,че понякакъв начин съм заслужил да ме обиждат.
Бе хубаво това, ама във форумите явно пишеш малко така набързо и през пръсти понякога

Posted: Thu Apr 10, 2008 12:20 pm
by Interpreter
Trip wrote:Anomandaris wrote:преводача на поредицата за Малазан го псуваха и още го псуват в този форум на цели страници в много случаи за пълни глупости,но не съм виждал да реагира по този начин и да използва обидни квалификации.
Ама не даде и един аргумент в подкрепа на изборите, които е направил
Е, давал съм някои аргументи за изборите си, но имаше и неща, за които критиката си беше основателна. Ериксън си е труден автор, факт. Най-вече (за мен) с това тежко натрупване на синоними в един период.
Posted: Thu Apr 10, 2008 1:53 pm
by Trip
Хубу, де, давал си незадоволителни аргументи

Иначе и аз си спомням една страница философско-социално есе в 6/7-ма книга, дето имаше последователност от 3-4 петсрични латинизми в едно изречение

Направо скипнах страницата.
Posted: Thu Apr 10, 2008 2:39 pm
by Xellos
Ghibli wrote:Сори, че се меся, ама не мога да се въздържа.
След точката се слага интервал. Преди и след тире - също. За запетайките дума няма да отварям. Не му трябва да те познава.
Поне не са спейсове преди запетайка и точка
И ако ше ми се дракате за преводи тука баш просто не сте познали.
Posted: Thu Apr 10, 2008 2:53 pm
by Interpreter
Trip wrote:Хубу, де, давал си незадоволителни аргументи
Значи, аз пред Висшия административен съд нямам намерение да се оправдавам. Няма смисъл - той е последната инстанция.
Все пак, моят съдник е читателят - той гласува с парите си дали една книга (както и преводът й) е добра или лоша. Той очаква 7-мата книга. В този превод.
А че е могло да е по-добро - сигурно.
Posted: Thu Apr 10, 2008 2:55 pm
by Ludmila76
Евала на преводача. Много добре. Ма много, много добре. Най-после. откакто прочетох първия (за мен) разказ на Сапковски в "Меч и магия" очаквам да излезе нещо по-голямо. Голям кеф.
Стрънджа, муля, алпа и прочие все са вампири - то в славянския фолклор такива твари с лопата да ги ринеш. Така че - пак браво на преводача.
Posted: Sun Apr 13, 2008 4:17 pm
by armageddon
Интересното в случая е защо книгa на Сапковски се появяват на български след играта и английското издание на същия сборник, but that's just me. А посещението му у нас за Еврокона преди 4 години беше добър повод да се издаде нещо тогава ...