Page 2 of 8

Posted: Tue Sep 04, 2007 5:49 pm
by zhivik
Има значение за хората които не са максималисти - като мен :)

Posted: Tue Sep 04, 2007 6:00 pm
by thunder
На английски беше по-добре отколкото дублиран, но да попитаме някой от форума с дете, което иска мама/тати да го заведат на Шрек понеже се е накефило на играчката в детското меню в Макдоналдс :) (има ли такива? :)) Все пак е "филм за цялото семейство" - таргет аудиторията не е 17-30 годишни индивиди зацепващи от английски. Мен това не ме кефи, ама какво да се прави. Следващия път дано има и недублирани прожекции някъде, но това е решение на този, който разпостранява филма.

Posted: Tue Sep 04, 2007 8:39 pm
by Amelia
Имах душевно-травмиращият експириынс да гледам Костенурките нинджа с гласовете на тия от Ыпсурт.
След това преживяване, официално заявявам, че аз на дублирана анимация на кино НЯМА да стыпя. освен ако не намеря поне 5 човека от най-близките ми приятели, на които имам доверие, които са я гледали и които могат да се закылнат в майките си, че дублажыт на нещото, което се предполага да посетя, няма да ме осакати психически.

Са сички знаете, че сым аниме фенка и гледам много аниме. Покрай него стигнах до извода, че ако ще гледам анимация на чужд за мен език, предпочитам да си ми е в оригинал сыс субтитри. Има различни начини човек да се справи с непреводимите игри на думи - примерно ако субс са в долната част на екрана, пояснението за превода може да се даде в горната част. Така се постига най-ефективното кефене на продукта, защото както Роланд каза, родният език на нещото е просто най-подходящият за сыответното нещо.
Сыщото важи и за игралните филми бтв - предпочитам оригинален звук и субтитри пред былгарски дублаж. Ненам, дублъорите ли ни са зле, опит ли нямаме в тая насока, но досега един былгарски дублаж не ми е седял както трябва.

Posted: Tue Sep 04, 2007 10:20 pm
by Super M
За някои анимационни филмчета, в които има песни и дублажът е добър ми е истинско удоволствие да чуя как са се справили преводачите и изпълнителите: "Цар лъв", "Принцът на Египет" и т.н. Понякога резултатите са впечатляващи. "Ледена епоха" също ми беше много приятна на български, но като цяло предпочитам оригинала и е малко вероятно да отида на дублирана версия в кинозалата. Предпочитам да гледам в оригинал, а след това да опитам и да преценя качеството на дублираната версия.

Posted: Wed Sep 05, 2007 9:28 am
by DELgado
Няма дублиран филм, който да ми е харесал - нито анимация нито игрален (изключвам сериялите като Приятели където съм свикнал с гласовете на наште :lol: ). Не бих отишъл на дублиран филм на кино дори и да е безплатно. Просто ще се дразня само и поне за мен се губи смисъла да ходя на кино. :mrgreen:

Posted: Wed Sep 05, 2007 11:44 am
by Pugsley
Не знам ама едно 30% поне от аудиторията на анимациитя на кино си остават дяцата, а те определено се дивят повечко на дублиран вариант на съответната анимация. Варианта в нашата татковина да рискуват тези 30%, за да спечелят някакви други е мноо малка.
Иначе мен ми е все едно дали ше е дублиран или не стига анимацията да е качествена. Примерно Surf's up имаше гениален дублаж, но Шрека си смучеше.

Posted: Wed Sep 05, 2007 1:12 pm
by Muad_Dib
Повече от 30% трябва да са....

Posted: Wed Sep 05, 2007 1:17 pm
by Roland
Ами да заповядат и да гласуват в темата. На всички ни е ясно какви са причините за дублирането и че са оправдани. Въпросът на анкетата е ВИЕ конкретно дали бихте гледали на кино такъв филм.

Posted: Wed Sep 05, 2007 1:21 pm
by Muad_Dib
Тоя форум яко хора под 14 го посещават понеже...

Т.е. и анкетата е безмислена.

Posted: Wed Sep 05, 2007 1:22 pm
by Morwen
Ами да заповядат и да гласуват в темата.
Не могат, форумът не разрешава на деца под 13 да се регистрират, все пак. :lol:

Posted: Wed Sep 05, 2007 1:23 pm
by Muad_Dib
Мерси, че ми повтори мнението, спамерка такава. :wink:

Posted: Wed Sep 05, 2007 1:27 pm
by Roland
Ще повторя бавно. Анкетата има за цел да се разбере каква част от НЕдецата имат ПРОБЛЕМ с дублираните анимации. Именно че НЕ СЕ взима предвид детската аудитория, понеже нейната позиция е ясна. Търси се съответно да се разбере доколко подобен избор от страна на разпространителите вреди на печалбите от филма.

Posted: Wed Sep 05, 2007 1:29 pm
by Pugsley
Тва го знаем от време оно и отговора е всички от този форум имат малък или по-голям проблем с дублажа, но някои са склонни да го пренаблегнат и да изгледат филма на кино други не. Отделни прожекции на недублирани анимации ще има живот и здраве кат си зема проектор у нас :mrgreen:

Posted: Wed Sep 05, 2007 1:34 pm
by shayhiri
Освен това, престанете да подценявате децата. :roll: Аз на 6 години си четях субтитрите в киното без проблем.

А от имащите достъп до кино деца, поне половината имат и сносен английски. Но циничните дистрибутори ("Аз нали направих пачката, кво ми се вреш ве, к*пут?!") ги лишават от безценната възможност за доусъвършенстването му, замествайки майсторския оригинал с видиотен бг сурогат.

Posted: Wed Sep 05, 2007 1:36 pm
by Muad_Dib
Освен това, престанете да подценявате децата. Аз на 6 години си четях субтитрите в киното без проблем.
Аз на 4.

ПОУНД.