
ПОБЕДА ПО ЦЕЛИЯ ФРОНТ!!!
Връщайки се към оригиналния "спор", Жоро, не се засягай, ама ирландските имена много хора ги бъркат. С цел да ти помогна, ето един готин сайт, където освен всичко друго, има и произношения 
http://www.namenerds.com/irish/
Между другото, не знаех че Килиън всъщност значело "църква" ...

http://www.namenerds.com/irish/
Между другото, не знаех че Килиън всъщност значело "църква" ...

This signature is not yet rated
Ами на сайта има и упътване за произношението, и изрично е подчертано, че c винаги се произнася като c в cat, а не като в century. То по абсолютно същия начин в първоначалния превод на "Властелина на пръстените" c пред e и i е преведено като s, а не като k, което е правилното. Пример: Селеборн в първоначалния превод, Келеборн в повторните издания.
This signature is not yet rated
Пред меки съгласни? Ъ, не е ли пред предни гласни все пак?Moridin wrote:Ма не, няма проблем, аз това за "с"-то го твърдях, изхождайки от фонетиката в английския (където наистина тази буква пред меки съгласни се чете само "с"), това че името е ирландско и идва другояче с нищо не ми е проблем
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot] and 1 guest