Page 2 of 6
Posted: Tue Jun 19, 2007 7:16 pm
by Elayne
Да, ако е въпрос на вкус, значи е въпрос на лош такъв, хайде моля ти се, тва че не разбираш английски не пречи да четеш субтитри, вместо да си пълниш главата с какъвто и да е по качество дублаж. Всъщност, това е като да си известен преводач на книги от, примерно, английски на испански, да превеждаш книга и да коригираш текста на автора, защото смяташ, че го правиш по-добър от оригинала. А това, че си известна, ти дава някакво право... ми не, няма. Дублажът е за улеснение и за хора, които сдъвкват всичко до безумно простичко, седиш и вместо да четеш си слушаш.
Оригиналът, какъвто и да е, е оригинал, тва е излязло от продукцията, за да оцениш, трябва да гледаш него.
Едит: Симеоне, внимавай, бабата е и моя

, дайте да я изкараме от разговора.
Posted: Tue Jun 19, 2007 7:19 pm
by Roland
Е не, що, свястна жена, разбрана, правилно е думала

Аз също говоренето на "глупости" много го мразя и затова го използвам само когато въпросните са неоспорими
Иначе бтв примерът ти не е точен. Не е нужно дубльорите да променят с нещо оригинала, за да го развалят, достаъчно е, че са дубльори. Точно както и най-добрият превод НЕ Е оригиналът и не е стопроцентов мерител за качествата на оригинала.
Posted: Tue Jun 19, 2007 7:21 pm
by Matrim
Въпросът въобще не е в това дали знаеш езика или не. Аз знам английски на несравнимо по-високо ниво от съвсем зачатъчното ми разбиране на съвсем прост японски, но посмъртно не бих гледал каквото и да е японско творение с английски дублаж, ако имам право на избор по въпроса.
А това дали оригиналът винаги е по-качествен, тук не съм много съгласен, винаги може да се намерят изключения, но не е в това въпроса. Щом режисьорът е използвал дадени актьори и е преценил, че гласовете им са подходящи за ролята, защо трябва да се "подобрява" това? Защо примерно не орежат и някои сцени или да добавят някои нови за съответната страна, то и това може да доведе до подобрение принципно. Да не говорим какви фалове се получават когато преведените реплики са много по-дълги и от оригиналните поради езикови различия и се налага да станат съвсем неузнаваеми, за да не изостане звука много от картината и действието. Това го имa и при субтитрите май, но не в такава стeпен, AFAIK.
Posted: Tue Jun 19, 2007 7:22 pm
by shayhiri
Както чуя дублаж и си представям немско (оригиналният филм обикновено не е немски) порно. Щото тия идиоти скапани дори порното си дублират, с всичките му
Я-а-а и
О-о-о.

Ето една от малкото културни точки, по които сме
далеч пред останалия свят.
Макар че новото поколение както я е подкарало...
Posted: Tue Jun 19, 2007 7:23 pm
by Roland
Мне, бтв, французите също си дублират порното, както И американците, просто щот много "режисьори" си нямат доверие на "актьорите", че ще "изиграят" всичко както трябва точно във вихъра на... "танца". И затова много от тези "филми" се "озвучават" постфактум, пък дори и пак от същите... "звезди"...
Posted: Tue Jun 19, 2007 7:23 pm
by BaYa
shayhiri wrote:БаЙа, предупредих те, че е културологична разлика.
Не Шейхири! Както винаги, гръмогласно отсече и с всеки следващ пост понамаляваш тона! Т.е. влизаш в нормален тон на разговор! За културните разлики съм си доста на ясно и аз самичка!!
Рол,какво да ти кажа?!?! Ако не ме лъже паметта, първото нещо на което те учат в предмет като
Оратория е че най-важното е никога да не губиш уважение към "съперника"! Та нищо; личи си че си голям "спорец"!
Илейн, нещо тона е заразен май! Или нервите!!!
Едно валерианче??? Понеже продължавам да си държа че има прекрасни дублажи. Не разбирам какво толков се скандализирате; като че ли някой ви кара да ги гледате дублирани филмите?!?!! За разлика от вас - ако ви оставят, всички задължителноп на филми в оригинал!!! Буахахахахаха.

Posted: Tue Jun 19, 2007 7:28 pm
by Elayne
Голяма работа, че са прекрасни, нали не са оригинал

. И преводите може да са много яки, ама са преводи. Дори теоретично преводът да е по-добър от самото произведение, пак си остава копие. Бтв, сещам се за един пример... по 'Западноевропейска литература' говорихме за Сервантес и прочутата му творба за Дон Кихот, преподавателката ни каза, че произведението вероятно е нямало да се прочуе толкова, ако не е бил преводът му на английски от испански, който тя даде за некоректен превод, а именно - преведен в пъти по-добре (заради тежка намеса на преводача в текста) на английски. Изобщо няма да твърдя дали тя е права или не, просто споделям, какво ни беше разказала, аз лично съм склонна да й вярвам.
Валерианчето не ми е нужно, съвсем спокойна съм си, дори не съм излязла от добрия тон, ще прощаваш и критериите

.
Едит: Пардон, даскалицата водеше тогава конкретно лекция по превод и говорехме за това доколко трябва да променя текста преводача и какво може да си позволява. Това беше пример за осакатен превод като е бил направен 'по-добър' от оригинала, щото преводачът си е позволил.
Posted: Tue Jun 19, 2007 7:30 pm
by Roland
BaYa wrote:shayhiri wrote:БаЙа, предупредих те, че е културологична разлика.
Не Шейхири! Както винаги, гръмогласно отсече и с всеки следващ пост понамаляваш тона! Т.е. влизаш в нормален тон на разговор! За културните разлики съм си доста на ясно и аз самичка!!
Рол,какво да ти кажа?!?! Ако не ме лъже паметта, първото нещо на което те учат в предмет като
Оратория е че най-важното е никога да не губиш уважение към "съперника"! Та нищо; личи си че си голям "спорец"!
Илейн, нещо тона е заразен май! Или нервите!!!
Едно валерианче??? Понеже продължавам да си държа че има прекрасни дублажи. Не разбирам какво толков се скандализирате; като че ли някой ви кара да ги гледате дублирани филмите?!?!! За разлика от вас - ако ви оставят, всички задължителноп на филми в оригинал!!! Буахахахахаха.

Виж сега Бейа!?!?!!!!

"Ораторията" е вид музикално произведение, така че

не знам на какво ни учат в нея!!!!! Но със сигурност няма нищо общо със съперника!!

А мен
опитът (не е предмет, пък и музикално произведение не е

) ме е научил да водя спор само със защитими тези, каквато тази не е???!!!!??!??!!

НО ако нямаш какво да ми отговориш (както и на останалите, които написаха същото), не се стеснявай отново да се повториш

!!!!! (?!)
Впрочем!!! Никой не ти е отрекъл, че има прекрасни дублажи, както и аз изтъкнах в първия си отговор още!!:):):)

Просто ВСЕКИ оригинал е за предпочитане пред тях, освен ако не си учил Оратория и не те вълнува конкретно как се справят дубльорите!!!!
Прочее!!!???!?! НИкой не се е скандализирал!!!

Така че не се стеснявай да продължиш да ни отговаряш, убеден съм, че ще го преживеем с дружни усилия!!
МУАХАХАХАХАХА!!!!!!!!!
Posted: Tue Jun 19, 2007 7:32 pm
by shayhiri
Roland wrote:Мне, бтв, французите също си дублират порното, както И американците, просто щот много "режисьори" си нямат доверие на "актьорите", че ще "изиграят" всичко както трябва точно във вихъра на... "танца". И затова много от тези "филми" се "озвучават" постфактум, пък дори и пак от същите... "звезди"...
Това да, макар че отдавна не съм засичал нещо такова, особено в гонзото. Имах предвид не-немско порно (огромното мнозинство), продавано в Германия. Случвало ми се е да гледам любими мои италиански филми, в които някаква прегракнала гадна шваба ми се дере несинхронизирано 2 часа върху прекрасните образи на любими мои актриси.

Това що за идиотщина е? Тия хора могат ли изобщо да четат? Щом си дублират и порното, в което няма нищо за четене?
Дублаж = идиотщина (поне в Бг, БаЙа, наистина те предупредих още с първите си думи

)
Posted: Tue Jun 19, 2007 7:37 pm
by The Dragon
Тва двата часа гледане на порно си е рекорд.
И освен това порното трябва да се слуша винаги на mute.
Posted: Tue Jun 19, 2007 7:41 pm
by shayhiri
Как на мют, бе? Нали трябва да
чувам как и го...
Е, освен ако майката не е в съседната стая, ма тва никога не ми се е случвало. От ей-такъв (14г. ?) си живея сам и си правя квото искам.
А за под 2 часа не мога да...

Posted: Tue Jun 19, 2007 7:42 pm
by Roland
Родители, не пускайте децата си на свобода преди да навършат 35...
Posted: Tue Jun 19, 2007 7:45 pm
by shayhiri
Освен ако не искате да станат като мен.

Пълно отсъствие на Едипов комплекс (поради физическото отсъствие на майката, пък и просто не ме кефеше толкова) - и на латентен хомосексуализъм (поради липсата на властна бащинска фигура).

Posted: Tue Jun 19, 2007 7:50 pm
by BaYa
Posted: Tue Jun 19, 2007 7:53 pm
by Elayne
Юли, оратория = муз. произведение, както Симеон каза по-горе, ти искаш 'ораторско майсторство', най-вероятно, с други думи 'реторика'

. Ако това си искала да кажеш изобщо.