Page 2 of 2

Posted: Tue Jan 16, 2007 10:24 am
by Roland
Бене Гесерит акчуъли.

Posted: Tue Jan 16, 2007 10:52 am
by Marfa
Тъй ли? Е, това поне ми носи успокоение. Кой знае що бях решила, че правилното е Гезърит. Гесерит поне не ти навява асоциации за тоалетна хартия;)

Posted: Tue Jan 16, 2007 10:55 am
by Roland
Не, навява асоциации с директно сране 8-)

Posted: Tue Jan 16, 2007 11:52 am
by Marfa
Ми на мен не ми навяваше... Допреди малко :? Ти си виновен! :?

Posted: Tue Jan 16, 2007 12:03 pm
by zhivik
В крайна сметка никой не е прав. В едно интервю, Брайн Хърбърт го произнася като Бени Джесърит. По мои наблюдения, в повечето наши преводи първата част би била преведена като Бене, така че май най-близкото съответствие, звучащо прилично на български, е Бене Джесърит. Ще прощава Любомир Николов, ама неговите аргументи затова защо трябва да се пише Бене Гесерите бяха леко смешни, ама той още от имената в "Властелина на пръстените" имаше проблеми, така че явно си е такъв (макар че ако изключим имената, човекът е много добър).

Posted: Tue Jan 16, 2007 12:15 pm
by Marfa
Ми деанам, във филма като че Гезърит му викаха?

Posted: Tue Jan 16, 2007 1:14 pm
by zhivik
Това не помня, трябва да си ги пусна пак, а не ми се занимава. Честно казано, може да са казали и Джезърит, интервюто беше записано от някакво радио, а го слушах докато бях в трамвая, така че може и да не съм чул добре. Но съм сигурен че беше "дж" а не "г". Интервюто може да се изтегли от тук, ако на някой му се занимава, да заповяда.