Posted: Mon Nov 20, 2006 1:36 pm
Граст,сега и аз да изкажа моето мнение като дългогодишен преводач на субтитри:
1-во:трябва да отделиш достатъчно време (а то е доста), за да можеш хем да ги преведеш качествено, хем после да ги гледаш успуредно със сериала, за да отсраниш досадните грешки като смяна на рода например,защото точно те развалят после удоволствието на гледащите и оставят лошо впечатление
2-ро:тук се съгласявам с Дем относно Събтайтъл Уъркшопа,много улеснява работата
3-то:трябва ти ама много търпение,защото ще е глупаво дасе откажеш по средата,както правеха доста мои колеги и се наложи аз да им довършвам сериалите
ако искаш погледни нашия сайт anime-bg.dir.bg за повече инфо.а аз мисля,че на моите дискове имаше и субс отделно,ще погледна и ако са там ще ги кача някъде
1-во:трябва да отделиш достатъчно време (а то е доста), за да можеш хем да ги преведеш качествено, хем после да ги гледаш успуредно със сериала, за да отсраниш досадните грешки като смяна на рода например,защото точно те развалят после удоволствието на гледащите и оставят лошо впечатление
2-ро:тук се съгласявам с Дем относно Събтайтъл Уъркшопа,много улеснява работата
3-то:трябва ти ама много търпение,защото ще е глупаво дасе откажеш по средата,както правеха доста мои колеги и се наложи аз да им довършвам сериалите
ако искаш погледни нашия сайт anime-bg.dir.bg за повече инфо.а аз мисля,че на моите дискове имаше и субс отделно,ще погледна и ако са там ще ги кача някъде