Page 2 of 3

Posted: Tue Mar 23, 2004 8:49 pm
by klamer
Не виждам защо трябва да е върко-нещо си, не може ли да е просто котко-нещо си :)
Например котколак, котарлак или даже котангенс последното осбенно ми звучи :))))))))

Posted: Tue Mar 23, 2004 8:57 pm
by Roland
С риск да прозвучи грубичко, дали не стана вече дума за "котко"-нещата? Не, извинявай, ама понеже и в един друг топик ми направи впечатление, ти само първия и последния пост от темите ли четеш?

Posted: Tue Mar 23, 2004 9:04 pm
by Drizzt Do`Urden
Ми що пък трябва да значи нещо? Уеъркет/ Уеъркат звучи много по-глупаво от Уъркот/Уъркат, звучи малко като Интернешънал, Нетуорк и т.н.(имам предвид такива думи, използвани в бг език)
Едит: Котал звучи много приятно:)

Posted: Tue Mar 23, 2004 9:09 pm
by Marfa
Щото ако не трябваше да значи нищо нямаше да има нужда да се превежда, ами Берик щеше да си сложи например думичката "пантасмагалеон", която звучи мноу мистично и е яка, ко като няма нищо общо със случая. А въпросът беше как да се преведе уеъркат на български, а не как да му сменим гласните според настроението си.

Posted: Tue Mar 23, 2004 9:56 pm
by Drizzt Do`Urden
Имах предвид, че Уъркат звучи по-добре от Уеъркат

Posted: Tue Mar 23, 2004 10:06 pm
by Roland
Това е защото мислиш за ударение на втората сричка, обаче то е на първата.

Posted: Wed Mar 24, 2004 7:24 am
by Drizzt Do`Urden
Не бе, щот уъркат звучи по-бг, уеър си звучи все едно не е пипнато, пък тъй на мене не ми харесва лично, половината книга преведена, пък имената оставени.

Posted: Wed Mar 24, 2004 9:58 am
by Marfa
Снощи докато си спях и се събудих от следната мисъл: след като werewolf се превежда като върколак, то werecat може да се преведе и като въркот. Ся, верно, че нова дума се получава, коет си е - е; ама силно се съмнявам и на английски да е имало werecat преди тва. Така че, ако не е мноу страшно, може да го сложиш баш като въркот:)

Posted: Wed Mar 24, 2004 10:23 am
by Roland
Мноу претенциозно ми звучи на мен. Не, само аз ли тъна в заблуждението, че "върко"-частта показва вълка, а "лак" - промяната на формата? В смисъл, стига с тва "върконещо си", щото така се на вълци отиваме.

Posted: Wed Mar 24, 2004 10:30 am
by Marfa
Ми да ти кажа, проверявах тука, това върко определено не е от вълк, по-скоро май било взаимствано точно баш от were-то. Ако верно е така, то въркот излиза, че е правилно. Друг е въпросът, че звучи странно де, признавам.

Posted: Wed Mar 24, 2004 11:38 am
by Roland
Най-малкото с това, че звучи твърде измислено. Всеки, който знае откъде всъщност е преведена думата, ще се издразни.

Posted: Wed Mar 24, 2004 11:42 am
by Marfa
А, то щот пък werecat не е измислена дума:РРРРРРРР Ма ари стига де, преведохме книгата вместо Берик тука, ша на бий накрая, виждам аз:)

Posted: Wed Mar 24, 2004 12:31 pm
by Beric
няма да ва бия бе ще черпя бира

думата е много гнусна но определено не е измислена в тази книга
доколкото съм се ровил из фентазито си има цяла галерия от ware животни

според болшинството автори, warewolf е човек, който при определени условия се превърща във вълк или в междинна форма
виждал съм и wolfware, което трябва да е вълк, превръщащ се в човек
тоя warecat e ot втория тип тоест през повечето време си е котка
не знам
засега се колебая между идеята на Гибли за някаква импровизация с превъплащенец или Рольовото оставяне на английската дума

Posted: Wed Mar 24, 2004 1:58 pm
by Roland
Мда, и мене Гиблиевото ме хвана, ама е малко прекалено тромаво, мисля си, освен това звучи като на Русинов цинизмите малко, да не говорим, че пак оставам оментът, че който знае каква е думата в оригинал, ше ти се смее ;)

Posted: Fri Mar 26, 2004 4:36 pm
by Koruin
По-добре се опитай да го преведеш. Защото после ще попадне на някой друг преводач в друга книга, които няма да мисли много-много

Това с варкотак-а и на мен ми се струва приемливо. Може и върлкотак
:) .