Page 10 of 31
Posted: Sun Sep 13, 2009 9:22 pm
by Marfa
И аз това бих попитала. Три години, джанъм. Да се бяха спазарили с младежа, дето направи пиратския превод поне. Примерно. Тоест, не че бързам да извадя катрана и перушината, но то пък си има некви граници! Ужасно ми е трудно да повярвам, че са стигнали до положението да разчитат на един единствен преводач и са опрели до редактор, чиято намеса е меко казано невидима. Пратчет е търсен. Пратчет се купува. Но ако пускаш някакъв псевдо-Пратчет, как наистина ще очакваш после някой да припари до твой продукт? Недоумявам. Кофти за Разпопова, но да не се е хващала. Всички имаме нужда от мизерния хонорар, но го има и чувството за самооценка. Тоест, аз срещу никакъв хонорар не бих излязла в балетна пачка, пък ако ще турско да стане. И да, не бих се заела с Пратчет. С неща като "Здрач" може би бих се захванала, но самооценката ми е достатъчно обективна, за да си знам точно мястото. Най-малкото не бих искала да стана известна като "оная, дето окепази еди коя си книга". Щото ако за името на Въртел да би имало вероятност да се направи проблем, какво е оправданието за Чугунолеяров или Яга? Това чисто и просто означава, че момичето въобще не си е направило труда дори да броузне из нета да види кое как е, да не говорим за бърз прочит на излезлите досега книги от поредицата.
Posted: Mon Sep 14, 2009 9:14 am
by Ръфлек
Прочетох я. Беше... болезнено.
Аз ги чаках да я издадат официално, за да си я прочета. Голям тъпак съм, 'начи.
Освен, че през цялото време трябваше да се чудя "тоя сега познат герой ли е или нов" (понеже съм руса и си мислех, че Наклонов е някакъв друг адвокат-зомби, преди да ми кажете), се налагаше постоянно да превеждам от български - на английски - на български. Като Уиндоус на български, "работен плот" - аа, desktop - аааа, т'ва, началния екран с иконите, да.
За стила да не говорим. Преводачката явно изпитва някаква необяснима нужда да подчертава мисълта си чрез серия от инверсии. Буквални преводи, деепричастия, понякога нищо не схващах, честно. Не знам в кой момент от превода хуморът е умрял, обаче по-суха и скучна книга на Пратчет май не съм чела.
Тя ясно, че толкова си може, обаче не успяха ли за три години да намерят някой добър преводач? Не ми се вярва да са пестили от хонорар, хората превеждаха и пускаха в нета безвъзмездно.
Posted: Mon Sep 14, 2009 1:10 pm
by tigermaster
Marfa wrote:Така. Хексът е Ягът... Каквото и да е това.
Btw, попаднах на интересна информация си източник Лонганлон:
Научих нещо интересно, което може би е причината ВСИЧКИ имена в книгата да са сменени.
Оказва се, че когато даден преводач преведе едно име, той държи интелектуалните права върху този превод. Т.е. никой друг няма право, в друга книга, да превежда името по същия начин.
По тази причина Любомир Николов бил съдил в момента (все още) разпространителите на филма Властелина на пръстените” – защото Богдан Русев (преводача на филма) използвал името Ам Гъл, което е измислено от преводача на книгата (Николов).
След като ИК Вузев са скарани със старите преводачи, нормално е те да не се съгласят да предоставят правата върху преведените имена на героите на Пратчет…
Е това вече ако е вярно... Дори не е абсурдно, Бога ми.

Чакайте малко... Значи, ако помня правилно, Ам-Гъл се появява още в старите издания на "Хобит" и "Властелинът на пръстените", а те не са превеждани от Николов. Нали не греша? `щото... Знам ли? Във всеки случай това, което прочетох тук, категорично ме отказа от книгата на български.
ДА МУ СЕ НЕ ЗНАЕ! Агатейската империя! Наклонов!! Ягът!!! ЧУГУНОЛЕЯРОВ!!!!!!!! Явно преводът, който бях измислил на името му преди време, скоро ще влезе в сила - Морков Желязооткривателски, т.е. Добре де, вярно, дори и това с преводаческите права да е вярно, "Айрънфаундърсън" е буквална транскрипция на оригинала, дори не е превод, същото важи и за "Хекс", а, предполагам, "Ахатовата империя" ще да е буквален превод на оригинала. Да му се не знае! Отново. Да не използвам по-нецензурни изрази. `щото да се чудя дали тоя герой ми е познат или кой е тоя Яг, или къде е Агатея и от гръцката митология ли идва... `ми, няма. Ще трябва да си я намеря на английски явно.
Posted: Mon Sep 14, 2009 3:30 pm
by Super M
Първото издание на Властелина е превод на Николов.
Първото издание на Хобит е на Красимира Тодорова и Асен Тодоров.
Posted: Mon Sep 14, 2009 10:30 pm
by passer-by
От това, което прочетох тук съм потресен и изумен. Просто колежката не е дори отворила един най-обикновен англо-български речник в повечето случаи. Кралската минта например.

То на български нищо не значи, те го оставят да си се мъдри неразбираемо...
А и познанията й по английски са твърде недостатъчни, съдейки по примери като line-of-sight.
Според мен книгата изобщо не е минала редакция. В противен случай излиза, че редакторката е допуснала такива нищо незначещи или смислово не на място думи и изрази в българския текст, че по-добре да си смени професията.
За правата върху имената е неприятно, ама хак да им е на Вузевци като не задържаха Владимир Зарков. И аз много му се радвах на преводите и на изборите на имена (Баба Вихронрав фтв). Това когато още четях Пратчет на български де. Сега съм си го събрал на английски и в момента чакам да се появи пейпърбакът на
Nation тия дни в Букдепозиторито.
Недоумявам обаче защо Вузевци не са си избрали по-кадърен преводач. Все пак пробните преводи (по 2-3 страници) не са измислени случайно.

А и имаха предостатъчно време да направят подбор измежду кандидатите.
Posted: Mon Sep 14, 2009 11:40 pm
by passer-by
Следващата книга от Света на Диска е за магьосниците от Невидимия Университет, които трябва да спечелят футболен мач без да ползват магия. Като гледам корицата и Библиотекарят помага.
http://www.bookdepository.co.uk/book/97 ... cademicals
За малко да си наруша правилото и да грабна хардкавъра. Ама ще си изчакам чинно пейпърбака, че колекцията в библиотеката...
П.П. В bookdepository.
com е с няколко долара по-евтина, ама корицата е далеч по-грозна от британската.
http://www.bookdepository.com/book/9780 ... cademicals
Posted: Mon Sep 14, 2009 11:48 pm
by beliefcontrol
В тоя линк ако замениш .co.uk с .com, ще видиш още по-сериозна разлика, при същата корица.

Posted: Mon Sep 14, 2009 11:51 pm
by passer-by
Ха, да, определено.
http://www.bookdepository.com/book/9780 ... cademicals
Е, аз няма да взимам хардкавъра, но за който се колебае е интересна оферта. Поначало .com-а е по-изгоден от .co.uk-а, особено при комикси и хардкавъри.

Posted: Fri Sep 18, 2009 11:57 am
by tigermaster
Зачетох пиратския превод на "Пощоряване". Какво да кажа, като се изключат няколко запетаи и една-две думички, които бих преподредил, всъщност звучи доста добре.
http://cid-f0fa39805164ba94.skydrive.li ... Postal.rar
По-добре от цитираното от Марфа, поне. А и имената на хората са правилни.
Posted: Fri Sep 18, 2009 12:23 pm
by beliefcontrol
Да, и аз прегледах самодейния превод още като се появи, и като цяло нямах сериозни критики.
Ако в официалния всичко е преведено като цитираното от Марфа, ми става жал за хората, които ще четат книгата на български, тъй като поне за мен тя беше доста увлекателна и свежа.
Nation ми излезе точно 7.20 лв. на pre-order от bookdepository.com, така че "Вузев" да се оправят или да фалират, ако не издържат финансово.
Posted: Fri Sep 18, 2009 9:11 pm
by Xellos
Абе Nation нещо е единствената книга на Пратчет дет не мога да дочета от сума време. :/ и аз ненам що. През тва време съм си препрочел на бг и клачиянски почти сичко друго и само я преметам насам натам. Тегавка ми е тематиката сигурно.
Posted: Fri Sep 18, 2009 9:31 pm
by passer-by
Да, и аз гледам някакви адски контрастиращи мнения за
Nation, доста от които са от хора, твърдящи, че са щури фенове на Пратчет.
Недоволните основно казват, че идеите били твърде тегави, а персонажите - доста безинтересни, пък това все пак се води книга за деца.
Ама ще я прочета, няма как да я пропусна. Пък има и бая доволни от нея читатели, та дано да се окажа от тях.
Posted: Fri Sep 18, 2009 10:21 pm
by thunder
Nation мен лично страшно ме изкефи, въпреки че наистина е по-тегава, отколкото очаквах, струва си обаче

Posted: Sat Sep 19, 2009 10:03 am
by Xellos
Абе добра е, няма да и се размине четенето, ама просто трудно се чете заради темата, не че Thud примерно е лека, ма я препрочитам ся нея за 4ти път.
Posted: Sat Sep 19, 2009 12:59 pm
by beliefcontrol
Уф, моята Nation е пристигнала днес, а пощата работи чак в сряда...
Можеше да я прочета през 4-те почивни дни, а така като знам колко ми се чете след работа, ще е късмет дори да я почна до месец.